韓国のゲーム開発会社IMC Gamesは、1年前から自社ゲームのローカライズにSmartcatを導入しています。同社のローカライズマネージャーであるイネス・ゴンサルベス氏に、Smartcatを選んだ理由と日常業務での活用方法について伺いました。
顧客と課題
イネス・ゴンサルヴェス、IMC Games ローカライゼーションマネージャー
IMC Gamesはソフトウェア開発チームであり、最も有名なゲームは受賞歴のあるグラナドエスパダと、より最近の 「キュート」スタイルのTree of Saviorです。2003年に設立された同社は、通常、外部パブリッシャーを通じてゲームをリリースしています。 2016年、チームはSteamでの自社タイトルの直接配信を開始し、それらに対して社内ローカライズプロセスを採用することを決定しました。当時、既に翻訳済みおよび今後翻訳予定のコンテンツ量が非常に膨大であったため、適切な解決策を見つけるのは容易なことではありませんでした。
解決策
1. 無制限のストレージ
Smartcatは無料アカウントで作成できるプロジェクトや翻訳メモリの数に制限を設けていないため、移行がスムーズかつ容易です:
「大量のテキスト処理が必要な2つのMMORPGをローカライズしていたため、大規模プロジェクトや非常に膨大な翻訳メモリを扱えるCATツールが必要でした」とIMC Gamesのローカライゼーションスペシャリスト、イネス・ゴンサルベスは語る。「Smartcatが無料でそれを提供してくれたことが、翻訳に採用する大きな決め手となりました。」
2. 任意の数のユーザー
「社内では常に2~3名がローカライゼーションを担当し、必要に応じてメンバーを追加しています」とイネスは語る。「ローカライズが必要なコンテンツが予定納期に間に合わないほど膨大な場合、翻訳会社と連携して負担の一部を処理することもあります」
3. リアルタイムコラボレーション
4. 進捗状況の追跡
Smartcatを使えば、ローカライズが必要なボリュームが常に把握でき、プロセスの進捗状況も明確になります。
「韓国語のテキストファイルを受け取ったら、Smartcatにアップロードしてページ数を計算し、英語版更新のスケジュールを設定します」とイネスは説明する。「統計ページは、プロジェクトの締切設定や進捗確認に最も役立ちます」
5. 用語の一貫性
最後に、ゲームローカライズにおいて最も重要なのは、テキスト全体を通してトーンと用語の一貫性を保つことです。ゲーマーは最も要求の厳しいユーザー層の一人だからです。Smartcatは用語集と翻訳メモリを活用することでこれを実現します。
「通常、コンテンツ更新には複数人が携わるため、プロジェクト間で用語が統一されるようSmartcatの用語集に依存しています」とイネスは語る。「新しいNPC名や地域、アイテム名などに初めて遭遇した担当者が用語集に登録するだけで、他のメンバーはエディターのCATセクションでその用語が表示されるようになります」
テイクアウト
ニュースレターを購読する




