翻訳者、編集者、文字起こし担当者など、才能豊かで適切な言語専門家を採用し、多言語コンテンツ制作に当たらせることは、プロジェクト全体の品質向上において非常に有利であり、戦略的とも言えます。では、翻訳者はどこで見つけ、そのスキルをどう評価し、そして最も効果的な協業方法は何でしょうか? 言語専門家を採用する際の主要な懸念事項を明確にするベストプラクティスをご紹介します。
1. 言語学者と直接仕事をするか、代理店と仕事をするかを決める
採用の透明性
直接採用することで、翻訳者の身元と専門的な経歴を把握できます。緊密な協力関係と品質の一貫性
翻訳会社では、コンテンツを担当するベンダーが頻繁に変わるため、品質と一貫性が損なわれる可能性があります。翻訳者と直接協力する場合、通常、成果物に何が期待できるかが明確です。専門知識の活用
翻訳会社では、実際にコンテンツを担当している人物が不明確な場合がほとんどです。 直接採用では、真の専門知識を持つ言語専門家を選べます。また、自社や製品を深く理解させるためのトレーニングも可能です。翻訳者の空き状況の把握
翻訳における一般的なボトルネックは、適切な翻訳者を時間内に確保できないことです。直接採用した翻訳者であれば、事前に空き状況をより詳細に把握できます。
最近のSmartcat業界レポートでは、複数業界にわたる150の企業とローカライゼーションチームを対象に調査を実施し、回答者は翻訳者への直接アクセスが翻訳プロセスの最適化にどのように役立つかについて合意しました:
翻訳品質への満足度が30%向上する可能性が高い
プロセスの透明性への満足度が20%向上する可能性が高い
高コストに関する苦情が15%減少する可能性が高い
言語サプライチェーンに関するSmartcat翻訳業界レポートの結果。
一部の企業は翻訳会社との取引を完全に停止したくないかもしれませんが、多くの企業は翻訳会社と個人翻訳者の両方と協力するハイブリッド型のアプローチを採用し始めています。 しかし、翻訳ワークフローを最適化するには、メールやスプレッドシートなど、関連性のないツールやプロセスを寄せ集めて使うのではなく、単一の翻訳納品プラットフォームでの共同作業を検討すべきでしょう。
その結果、納期短縮、誤解の最小化、品質と工程管理の向上を実現します。
2. 価格と品質の適切なバランスを見つける
- 言語ペア
- 専門分野
- 経験年数
- 他のクライアントからの需要
さらに、翻訳者も翻訳会社も、通常、直前での緊急依頼に対しては料金を上げる傾向にあります。
プロの秘訣:人間によるポストエディティング ⭐
AIを活用して数秒で即時翻訳を生成する場合、機械翻訳結果をポストエディットするために翻訳者を雇うことができます。ポストエディットは通常、通常の翻訳料金の半額で済む上、翻訳納期を大幅に短縮します。AI自動翻訳は、適切なプロバイダーを利用すれば業界最先端のエンジン、アルゴリズム、翻訳メモリ、用語集を活用し、82%の精度を実現します。これにより、その後の人的編集の精度が向上します。
3. 業界および垂直分野の知識を持つ専門の言語専門家を採用する
翻訳者を探す際は、プロフィールに記載されている情報を確認しましょう。過去の案件実績や翻訳サンプルを掲載している場合もあります。
業界全体だけでなく、その業界内の専門分野も重要です。例えば、業界が金融であっても、銀行業務に精通した翻訳者が機関投資に関する文書を翻訳するのに必要な専門知識を持っているとは限りません。
別の例を挙げると、IT分野の経験がある翻訳者は、コンテンツ内の技術的な説明を理解し、各単語を調べる時間をかけずに翻訳できます。単に同等の表現を知っているからです。
結局のところ、各部門には固有のトーン・オブ・ボイス、スタイル、用語があります。そのため、各分野に特化した翻訳者を確保することが有益です。
翻訳業界の調査によれば、企業内での翻訳依頼の大半はマーケティング、エンジニアリング、人事部門から発生している:
言語サプライチェーンに関するSmartcat翻訳業界レポートの結果。
プロの秘訣:場所が重要です ⭐
各翻訳者の居住地も確認できます。ローカライゼーションの本質は、特定の国や地域の人々の文化や現実を真に理解することにあります。そうした直接的な知識を持つ人物と協力することで、翻訳の質が格段に向上します。現地の翻訳者は、文化、現在のトレンド、新語(新しく作られた言葉)、様々な方言、スラングなどを深く理解しています。
4. 審査済みの言語専門家と協力する
必要な言語ペアや専門分野に加え、レビューや評価も最適な翻訳者を選ぶ手助けとなります。実績のある翻訳者と仕事をする場合、最初から質の高い翻訳を提供できるという確信が持てるでしょう。
5. 業界特化型テストで翻訳者を評価する
翻訳テストの実施を翻訳者に求める企業もあります。とはいえ、翻訳者に無償でテストを依頼する際には公平である必要があります。通常、ローカライゼーション/翻訳マネージャーが候補者に求めるテストは、200語程度の分量に限定されます。 より高額な報酬を支払う意思がある場合や継続的な仕事を提供できる場合は、300~500語のテストを依頼することも可能です。ただし、その場合は求人内容にその旨を明記する必要があります。
6. 現在の人材プールを見直す
事前審査済みの言語専門家と協力することは、その方程式の一部に過ぎません。次に、言語専門家が一貫して高品質な成果を提供していることを常に確認することも重要です。これは、彼らの能力とこれまでの実績を評価し記録するシステムを整備することを意味します。
タイプミスや不整合を特定するために、自動化された言語品質保証ツールを使用して、タイプミスや不整合を特定する
編集者および/または校閲者による多段階のワークフローを採用し、編集者および/または校閲者を配置する
翻訳をネイティブスピーカーのLQAスペシャリストにレビューさせることで、自社の現地専門知識を活用する
前述の通り、この重要な要素の一つは、採用した人材の質を常に確認することです。
言語サプライチェーンに関するSmartcat翻訳業界レポートの結果。
7. 適切な翻訳プラットフォームを活用し、複数の翻訳者を効果的に管理・連携する
40%の企業が、自社の人材プールを容易に拡大する方法を持っていないと回答しています。フリーランサーを探すプラットフォームやネットワークは数多く存在します——ProZ、Translators Cafe、LinkedIn、Facebookなど。一見すると翻訳人材の豊富な宝庫のように思えますが、すぐに障害となります。これらのソリューションはいずれも、御社の既存技術スタックや翻訳管理システムと連携していないのです。
ソフトウェア・アズ・ア・サービス(SaaS)型の翻訳ソリューションは、従来の方法が数十年にわたり生み出してきたワークフローのボトルネックを解消します。これには、翻訳を完了させるために複数の異なるプログラムやツールを扱う必要性や、長いサプライチェーンが含まれます。
プロの秘訣:集中型ワークスペース⭐
この点を踏まえ、御社は高付加価値のマーケットプレイスを提供するSaaS翻訳サービスプロバイダーやクラウド型翻訳管理ツールとの連携を検討できます。適切なマーケットプレイスプロバイダーを選定すれば、事前に審査済みの翻訳者を調達し、一元化された場所で即座にワークフローやタスクに追加できます。これにより、社内チーム内での連携が大幅に改善されるだけでなく、外部翻訳者との連携も強化されます。
Smartcatでコンテンツを翻訳するまったく新しい方法を発見してください
Smartcatは、バラバラなGoogleスプレッドシートや行き来するメールワークフローから脱却し、オールインワンかつエンドツーエンドの翻訳プラットフォームへと進化を可能にします。 AI と人間に適応したワークフロー を採用しているため、企業や言語専門家は、最新のテクノロジーの潜在能力を最大限に活用して、スピード、品質、コスト削減の向上を図ることができます。
Smartcat は、あらゆる言語ペア、業種、専門分野に対応する、事前審査済みの 50 万人以上の言語専門家からなる世界最大のネットワークを擁しています。 お客様のコンテンツのニーズとボリュームに基づいて、AIソーシングにより最適な翻訳者をマッチングします。これは、1つの契約と1つの請求書で全てのサプライヤーを雇用し、支払うことができる当社の統合調達アプローチの一部です。
統一翻訳プラットフォームで事前審査済み翻訳者を調達
ニュースレターを購読する




