基本
あなたは確かな言語能力を持っています
あなたは言語を愛し、得意としています。複数の言語を話せるなら素晴らしいことですが、重要なのは量より質です。翻訳者になるには少なくとも二つの外国語が必要だと考える人もいますが、それは全くの誤解です。 フランス語から英語への翻訳者コリン・マッケイは、大学で翻訳を学ばなかった。なぜなら「たった一つの外国語では翻訳者になれない」と言われたからだ。 幸い、彼女は数年後に翻訳の世界に戻り、ATA認定を取得し、今ではその分野で最も著名で成功した翻訳者の一人となっています。 ああ、それと彼女は米国翻訳者協会(ATA)の会長でもあることをお伝えしておきましょう。 つまり、母国語と外国語の2言語を十分に話せるなら、翻訳でキャリアを築くことは十分可能です。ただし、2言語を話せるだけでは不十分です。優れた翻訳者と呼べるようになるには、言語スキル(原文言語と翻訳言語の両方)を磨き、適切な訓練を受け、豊富な経験を積む必要があります。
あなたは文化的に意識が高い
世界中の言語スキルを身につけていても、文化的理解が欠けているなら、このキャリアパスは非常に困難に感じるでしょう。 幸いなことに、言語と文化は密接に結びついています。言語はその文化的文脈の中でしか意味を持たず、原文の文脈を完全に理解しなければ、翻訳で正確に表現することはできません。だからこそ、第二言語が話されている国に実際に住んだ経験があるかどうかが、翻訳の質に大きな差をもたらすのです。
あなたは言葉が好きです
読み、書き、翻訳する。これを繰り返す。これらの活動のいずれかが心に空虚さを感じさせるなら、それは翻訳があなたに向いていないという明確な証拠だ。それだけのことだ。これは同時に、優れた書き手である必要があるという意味でもある。驚くべきことに、翻訳は書く行為であるにもかかわらず、多くの翻訳者は自らを書き手とは考えていない。 唯一の違いは、内容を自ら考案する必要がない点だ——ある意味では楽かもしれないが、その反面、原文のトーン・目的・メッセージを忠実に再現しつつ、翻訳文が単独のテキストとして対象言語で完全に意味を成すよう保証しなければならない。決して簡単なことではない! > 驚くべきことに、翻訳は執筆行為であるにもかかわらず、多くの翻訳者は自らを書き手とは考えていない。
資格についてはどうですか?
現実には、多くの成功したプロの翻訳者は翻訳の資格を持っていません。言語学や言語学の学位を持っている人もいれば、全く関係のない学位を持ち、それを翻訳における専門分野として活用している人もいます。では、彼らは資格を完全に取得した翻訳者とどう競うのでしょうか?経験です。つまり、結論として、翻訳の資格を持っていないからといって翻訳者になれないわけではありませんが、おそらく資格は役立つでしょう!
ビジネスとマーケティングのスキル
運良く、心から愛して一生離れることのない社内ポジションを見つけられない限り、自分を売り込む方法を学ぶ必要があるでしょう。
専門化すべきか?
資格の重要性については既に触れたが、医療・法律・金融翻訳といった分野に特化する場合、資格は大きな強みとなる。これらは規模が大きく収益性の高い市場だが、登山、ヴィーガン、時計などニッチな分野も含め、特化できる領域は他にも多数存在する。重要なのは、自分が翻訳を楽しめ、かつ需要のある分野の絶妙なバランスを見出すことだ。 そして、特定の顧客層にとって「頼りになる翻訳者」になることに集中すれば、巨大なターゲット市場は必要ありません。
テクノロジーはあなたの味方です
CATツールは、基本的に、机の上に辞書や用語・フレーズが書き込まれたメモ帳、過去の翻訳が全て記録された書類の山が積まれている状態の現代版です。 違いは、特定の用語を以前どう訳したか、あるいはノートや訳文のどこに存在するかを調べる際に、それらをいちいち探しまわる必要がない点です。CATツールは即座にそれを検索し、再利用を可能にします。
CATツールは、基本的に机の上に辞書や用語・フレーズが書き込まれたメモ帳、過去の翻訳文が詰まった書類の山が積まれている状態の現代版です。違いは、特定の用語を以前どう翻訳したか、あるいはメモや翻訳文のどこに存在するかを調べる際に、それらをいちいち漁る必要がない点です。CATツールは即座にそれを検索し、再利用を可能にします。
ご覧の通り、文学作品やマーケティング文書、あるいは類似の創造的コンテンツのみを翻訳する場合を除けば、CATツールの使用は生産性を大幅に向上させ、時間を節約する強力な手段となるでしょう。翻訳者になることを決意したなら、できるだけ早くテクノロジーの波に乗り、ソフトウェアツールの力を活用してキャリアを前進させてください。
経験こそがすべてである
誰もがどこかで始めなければならないが、経験を積むのが早ければ早いほど、適切なクライアントを見つけ維持できる可能性は高まる。生まれながらの優れた翻訳者などいないのだから、最初からできるだけ多くの翻訳を習慣づけることだ。とにかく始めてみなければ、翻訳が自分に合っているかどうかは本当にわからないのだから。
自信がついてきたら、翻訳の仕事に応募してみましょう。有料の仕事がなかなか決まらない場合(始めたばかりならごく普通のことです!)は、ボランティアの翻訳プロジェクトに取り組むのも一つの手です。そうすることで実績を積み、推薦文を依頼できるようになります。覚えておいてください。経験が豊富で、あなたを推薦してくれるクライアントが多ければ多いほど、見込み客が他の応募者ではなくあなたを選ぶ可能性が高くなるのです。
「初心者向けアドバイス:Smartcatでプロフィールを作成して運用を始めましょう。Smartcatでプロフィールを作成し、世界中の実際の顧客から注文を受け取り始めましょう。」
否定的な意見は無視せよ
ええ、私たちは陽気な集団です!しかし翻訳業界がそれほど悪い状況にあるなら、なぜこれほど多くの成功した翻訳者が十分な収入を得て「最高の仕事だ」と言っているのでしょうか?彼らの存在こそが、努力し、やり方さえ知っていればこの業界で成功できることを証明しています。
競争はかつてないほど激化していますが、翻訳・言語サービスの需要も同様に高まっています。重要なのは、差別化を図る方法を見つけることです。独自の強み(USP)を見出し、かけがえのない存在になることに集中すれば、ロボットであれ人間であれ、誰もあなたの代わりにはなれません。だから、ビジネス内外のネガティブな雰囲気に惑わされないでください。 翻訳を本当にやりたいと思うなら、間違いなく素晴らしいキャリアを築けます。
この記事が、成功する翻訳者になるために必要な基本を理解する一助となれば幸いです。自分の実力が足りないのではと不安に思う方も、最初から完璧である必要はないことを覚えておいてください。実は、ちょっとした秘密をお教えしましょう——完璧になることは決してありません。ただ、より良くなっていくだけです。 翻訳は挑戦的なキャリアパスですが、他者に与える影響や、クライアントがあなたの助けに感謝する姿を目の当たりにした時、計り知れないやりがいを感じられる職業でもあります。
自分に自信が持てないなら、最初から完璧である必要はないということを覚えておいてください。
どうぞ!質問はありますか?
皆様のご意見をお待ちしております——キャリアパスやご自身の考えのどの段階にいらっしゃいますか?コメント欄でお知らせください。翻訳業界や言語産業でのキャリアに関するご質問も大歓迎です。できる限りお力になります!
ニュースレターを購読する




