締め切りは、あらゆるプロジェクトに付き物の存在です。しかし、それがチームのプレッシャーの源になることは誰も望んでいません。ゲーム業界でSmartcatの長年のクライアントであるGryOnlineの翻訳責任者、Jakub Nowak氏が、彼らが直面した課題とSmartcatがそれらを克服する手助けをした方法を共有します。
GryOnlineは欧州最大級のゲームサイトの一つであり、現在は英語版サイトに注力しています。 Gamepressure.comは、すでに世界トップ10に入るゲームウェブサイトの一つです。
Smartcatはどのように翻訳プロセスの効率化に貢献しましたか?
Smartcatは、更新された古い記事をコンパイルする必要から生じていた多くの出版負担と遅延を解消しました。
以前は、翻訳のために大量の文書を手動でアップロード・ダウンロードし、その後手作業で内容を再構築する必要がありました。Smartcatにより、記事をターゲット言語へ自動翻訳する完璧な環境を構築できました。
生産性においてどのような向上が見られましたか?
Smartcatのおかげで、チームの生産性を少なくとも倍増させることができました。
自動化は出版チームに大きな助けとなりました:ファイル交換で節約できた時間を数値化するのは困難です!統合されたCATツールは、機械翻訳、翻訳メモリ、用語集を活用することで、言語専門家がワークフローを最適化するのに役立ちました。
Smartcatで一番好きな機能は何ですか?
CMS統合、AI駆動型機械翻訳、言語専門家向けのオープン環境と組み合わせることで、Smartcatの翻訳メモリ機能は以下を実現しました:
コンテンツローカライゼーションのシームレスなプロセスを導入し、
プロジェクト管理における手作業を最小限に抑え、
新製品のベータ版翻訳を即座に生成しました。
テイクアウト
適切なツールを使用することで、翻訳者とローカライゼーションマネージャー双方の作業が格段に容易になることが、今や確信となりました。誰もがプロセスに苦労することなく、コンテンツの品質に集中できるのです。
GryOnlineでのこれらの結果は、継続的ローカライゼーションの導入が、成熟した製品と発展途上の製品の両方に有益となり得ることを示しています。
ニュースレターを購読する




