お前の基地は全部俺たちのものだ!
日本のビデオゲーム『ゼロウィング』のこの悪名高い台詞は、今やローカライズの失敗例として最も有名(かつ滑稽)な例の一つと見なされている。
これはまた、ゲームの翻訳が利益を生むどころか、いかに簡単に災いをもたらす可能性があるかを示す良い例でもあります。
本記事では、ゲームローカライゼーションを適切に行う方法について、いくつかの知見を提供します。それでは始めましょう!
ビデオゲームのローカライゼーションとは何ですか?
ビデオゲームのローカライズとは、特定の市場や地域向けにビデオゲームを適応させるプロセスです。これには、ゲームのテキストや対話の翻訳から、現地の好みに合わせてゲームプレイを調整することまで、あらゆる作業が含まれます。
主な構成要素は4つあります:
翻訳:ゲームのテキスト、対話、その他の書面コンテンツを別の言語に翻訳すること。
文化適応:文化的な規範や感受性などを考慮し、ゲームのコンテンツが対象市場に適していることを確認すること。
現地マーケティング: 対象市場において、現地のユーザーに適したチャネルや戦略を用いてゲームを宣伝すること。
技術的専門性: 品質を損なうことなく、ゲームを便利に、できれば継続的にローカライズできるようにすること。
「そんなこと全部、すごく大変そうだな。わざわざやる価値なんてあるのか?」と思っているかもしれません。確かに大変な作業です。しかし、それは同時に重要な作業でもあります。その理由は次の通りです。
ゲームをローカライズすべき3つの理由
ローカライゼーションが単なる「あれば良いもの」ではなく、ゲーム開発戦略において不可欠な要素である理由は、少なくとも以下の3つが挙げられます:
#1 収益の増加
何よりもまず、ローカライゼーションは収益向上に役立ちます。実際、大幅な収益増加が期待できるのです。
以下は、主要10市場における2020年のゲーム収益予測を示す2000億ドルを突破する見込みですが、英語圏の国々だけで約500億ドルを占めています。 つまり、ゲームを英語のみでリリースしている場合、現在の収益の3倍を逃していることになります。
ゲームを8言語に翻訳しても、わずか500億ドルの追加収益に過ぎません。ローカライゼーションにおいては、対応言語が多ければ多いほど有利なのです。
#2 より良いユーザー体験(そしてレビュー!)
つまり、優れたゲームならプレイヤーが理解するために多少の努力を惜しまないと考えるなら、それは再考すべきだ。あなたのゲームが異文化圏で理解しにくいものなら、人々にプレイしてもらうのも困難になるだろう——ましてや他人に勧めさせるのはなおさら難しいだろう。
#3 競争優位性
それでもまだ納得できないなら、競合他社を見てみてください。
現在最も売れている5本のビデオゲームを見ると、それぞれが複数の言語に対応していることがわかります:
つまり任天堂やソニーがわざわざゲームをローカライズするのなら、そこには彼らにとって価値のある何かが必ずあるはずですよね?
ビデオゲームのローカライズの方法、ステップバイステップ
ビデオゲームのローカライゼーションの多くの側面は、他の種類のソフトウェアのローカライゼーションと類似しています。そのため、当社のソフトウェアローカライゼーションに関するガイド もご参照ください。
ビデオゲームのローカライズプロセスにおける主な手順は以下の通りです:
国際化
ゲームの開発コード、アーキテクチャ、ユーザーインターフェースが新たな言語に対応できる状態(これを内部化と呼びます)であることを事前に確認せずにローカライゼーションに飛び込む企業がどれほど多いかは計り知れませんが、事前に確認しておくことで将来的に多くの時間と労力を節約できることは確かです。
ゲームを国際化する際に考慮すべき事項は以下の通りです:
ローカライゼーションフレームワーク:ゲームが複数言語に翻訳可能であることを確認してください。
テキストエンコーディング:ゲームのテキストが複数言語に対応した方法でエンコードされていることを確認してください。
フォント:サポートしたい言語に適したフォントを使用し、テキストの表示問題や、他の言語用に追加のフォントをインストール(そして購入!)する必要性を回避しましょう。
マルチメディア:特定の文化や地域に固有のグラフィックやオーディオの使用は避けましょう。
会話とゲーム内テキスト:特定の文化的背景を表現するために設計されたゲームでない限り、会話やゲーム内テキストで地域の方言や口語表現を使用しないでください。
結局のところ、国際化の目的は、ゲームを可能な限りローカライズしやすくすることです。これは大変な作業に思えるかもしれませんが、長い目で見れば時間と費用を節約できます。将来的なローカライズの頭痛の種を避けたいなら、間違いなく取り組む価値があります。
関連記事:国際化: その定義、重要性、そして始め方。
ローカライゼーションワークフローの設定
大規模なプロジェクトでは、プロセス全体が混乱に陥ることを避けたいなら、適切なワークフローを確立することは不可欠です。ですから、あなたとチームにとって効果的なワークフローを構築するために時間を割くことは、間違いなく価値のあることです。
ローカライゼーションのワークフローを設定する際に回答すべき質問には以下のようなものがあります:
開発のどの段階でローカライゼーションを組み込むか? ゲームテスト終了後、翻訳対象の文字列が既に承認された段階でしょうか? それとも、ゲーム開発と並行してローカライゼーションを進めるよりアジャイルなプロセスをお探しでしょうか? これにより適切なタイムラインを設定し、納期遅れを回避できます。
ローカライゼーションプロセスの段階は? 信頼性の高い翻訳→編集→校正の流れを採用するのか、それともより簡略化したプロセスにするのか? ローカライズ版ゲームのテストは実施するのか? ターゲット市場でのプロモーションを支援するため、現地のマーケティング/PR専門家を関与させるのか? これにより、必要なリソースと費用を見積もることができます。
ローカライゼーションプロセスの各段階の責任者は誰ですか? ローカライゼーションを社内で担当できるスタッフはいますか、それとも専門のローカライゼーション会社に外注する必要がありますか? 後者の場合、用語や文化的適応などに関する意思決定において、外部ベンダーにどの程度の裁量権を与えますか?これらの回答により、適切なコミュニケーションフローを設定し、マイクロマネジメントを回避できます。
ローカライゼーションにどのツールを使用しますか? 翻訳管理システム(TMS)は既に導入済みですか、それとも導入が必要ですか? 用語集、スタイルガイド、参考資料についてはどうでしょうか? 適切なツールを用意することで、翻訳の品質と一貫性を確保し、翻訳の変更や更新時の人的ミスを最小限に抑えることができます。
これは決して網羅的なリストではありませんが、ローカライゼーションのワークフローを設定する際に考慮すべき事項について、良い参考になるはずです。
翻訳
ビデオゲームの翻訳は、最も費用がかかるコンテンツの一つです。これは、ゲームが文学の創造性とソフトウェアの技術的複雑さを兼ね備えているためで、創造性豊かで技術に精通し、優れた文章力を備えた人間翻訳者を必要とします。こうした人材を見つけるのは容易ではありません。
だからこそ、ローカライゼーションの取り組みを長期的に持続可能にするためには、品質を損なわずに翻訳コストを削減する方法を見つけることが非常に重要です。かつては、翻訳量に応じた割引を提供できるローカライゼーション会社と提携することがその解決策でした。
最近では、Smartcatなどの翻訳管理システム(TMS)により、小規模なローカライゼーションチームでも翻訳プロセスが効率化されています。TMSを活用すれば、ローカライゼーションプロジェクトを一元管理し、翻訳の進捗状況を追跡し、翻訳コストに関するリアルタイムの分析情報を得ることが可能です。
具体的には、TMSは以下の業務を支援します:
プロジェクト運営: TMSは、すべてのローカライゼーションプロジェクトを一元管理する場所を提供します。これには、翻訳ジョブの作成・管理、翻訳者へのジョブ割り当て、進捗状況の追跡などが含まれます。
ベンダー管理: TMSはローカライゼーションベンダーの管理を支援します。具体的には、ベンダープロファイルの作成・管理、ベンダーへのジョブ割り当て、新規ベンダー(フリーランスまたは代理店ベース)の探索、ベンダーへの支払いなどです。これにより、新しいローカライゼーションプロジェクトがあるたびに手動で新規ベンダーを検索する必要がなくなり、大幅な時間節約が可能です。
進捗状況の監視: TMSは翻訳の進捗状況やローカライゼーションプロジェクトのコストをリアルタイムで把握できます。これによりプロセスのボトルネックを迅速に特定し、対策を講じることが可能です。
用語管理: 用語管理システムは、自社の用語を一元管理するツールです。用語集の作成、スタイルガイドの維持、参考資料の保存などが含まれます。用語管理システムを活用することで、翻訳者がゲーム全体で用語を一貫して使用することを保証できます。
翻訳メモリ: 翻訳メモリは、過去に翻訳されたコンテンツのデータベースです。ゲームのリソースファイルをTMSにアップロードすると、翻訳メモリと自動的に照合され、同一または類似のコンテンツに対して翻訳候補が提示されます。これにより、翻訳者は新規または編集されたコンテンツのみを翻訳すればよいため、大幅な時間とコストの削減が可能です。
品質保証: 品質保証(QA)システムは翻訳の品質を確保するツールです。QAシステムを活用すれば、スペルや文法の誤り、スタイルの不統一、不正なフォーマットなどを自動的にチェックできるため、各翻訳を手作業で確認する手間が省けます。
関連記事:翻訳管理システム(TMS)とは?
文化的適応とトランスクリエーション
ビデオゲームはまた、最も文化的に敏感なコンテンツの一つであるため、ローカライゼーションのミスに対してゲーマーから深刻な反発を受けるリスクが常に存在します。
だからこそ、文化的な適応——つまり、ゲームのコンテンツが対象市場に適していることを確認すること——が非常に重要になります。また、翻訳者が対象市場とその文化に共感できることを確認する必要があるのも、このためです。
文化適応の過程で生じうる一般的な問題には以下のようなものがあります:
文化的参照: 多くのビデオゲームには、映画、テレビ番組、音楽などのポップカルチャーへの言及が含まれています。これらの参照は、対象市場では意味をなさないか、あるいは不快に感じられる可能性があります。
卑語: 多くのビデオゲームには、ソース市場では全く問題ないものの、ターゲット市場では不適切あるいは不快と受け取られる可能性のある表現が含まれています。
ジェンダー問題: 一部のビデオゲームには、特定の文化圏では性差別的あるいは女性蔑視的と受け取られる可能性のある内容が含まれています。 残念ながら、その逆も当てはまります。強い女性主人公やLGBTQ+のキャラクターを受け入れる準備が整っていない文化圏もあるのです。
宗教的言及: 一部のビデオゲームには宗教への言及が含まれており、特定の文化圏のプレイヤーを不快にさせる可能性があります。例えば、PUBGは「偶像崇拝」機能でイスラム圏から反発を受けた。
政治的言及: 一部のビデオゲームには、特定の文化圏では不適切あるいは違法となる可能性のある政治的言及が含まれています。例えば、『ウルフェンシュタイン』の制作者は、削除または修正する必要があった。
文化的な適応が必要な範囲が非常に大きい場合、ゲームを単にターゲット言語に翻訳するだけでは不十分です。こうしたケースでは、トランスクリエーション——つまり、ソースコンテンツの概要をガイドとしてのみ使用し、ターゲット市場に文化的に適した新規コンテンツを一から作成すること——を検討する必要があるかもしれません。
ローカライゼーションテストと品質保証
ローカライゼーションテスト中に発生する可能性のある一般的な問題には以下が含まれます:
言語エラー:文法や文体の誤り、数値や単位の形式の不備、言語固有の文字の破損、文化的配慮が必要な表現など。
視覚的エラー:テキストの配置ミス、重なりや切断、文字エンコーディングの不具合、フォントの問題など。
機能的エラー:リンクの不具合、ゲームパフォーマンス、クラッシュやフリーズ、ゲームロジックの誤りなど。
だからこそ、新市場に製品をリリースする前に、製品の3つの主要な側面をすべて確認すべきなのです。
地域マーケティングと広報
ご存知の通り、ビデオゲームのローカライズは単にゲームを別の言語に翻訳するだけではありません。対象地域で製品が効果的にマーケティングされるようにすることも重要なのです。
地域マーケティング活動を計画する際に考慮すべき点には以下が含まれます:
市場の規模: 市場の大きさはマーケティング活動に影響を与えます。市場が大きければ大きいほど、マーケティング活動は大胆かつ積極的である必要があります。
競合状況: 市場における競合の多さもマーケティング活動に影響します。競争の激しい市場では競合他社の弱点を突く戦略が有効である一方、競争の少ない市場では自社の強みを活かす戦略がより効果的となる場合があります。
ローカルチャネル: マーケティングチャネルや戦略などに関して、市場によって好みは異なります。 例えば、中国のゲーマーはFacebookではなくWeChatを利用する傾向があり、東ヨーロッパではViberがより人気があります。
地域の感受性: マーケティングメッセージや戦略などに対する感受性も市場によって異なります。例えば、ある市場では全く問題ないと思われるマーケティングメッセージが、別の市場では不快または配慮に欠けるものと受け取られる可能性があります。
正しい方法:ビデオゲームのローカライゼーションにおけるベストプラクティス
最後に、ビデオゲームのローカライズプロセスをより効率的かつ効果的に進めるためのヒントをいくつかご紹介します。
ゲーム内の文字列をハードコーディングしないでください。開発者が適切な国際化フレームワークを使用し、ゲームの文字列をハードコーディングしないようにしてください。これにより、後々何百時間もの作業を省くことができます。
用語集とスタイルガイドを活用する。ゲーム内で同じ用語が異なる訳語で翻訳されると、プレイヤーに混乱を招きます。用語集を用いて一貫性を確保し、混乱を未然に防ぎましょう。
ローカライゼーションに十分な時間を確保する。ローカライゼーションには時間がかかります。特に複数言語への翻訳ではなおさらです。 後回しにせず、開発スケジュールにローカライゼーションの十分な時間を確保してください。
音声とボイスオーバーを忘れないでください。ゲームに音声やボイスオーバーが含まれる場合は、ローカライゼーションプロジェクトに必ず含めてください。その際、録音とポストプロダクションに十分な時間を確保してください。
「長い」言語のためのスペースを確保する。言語によっては文字数が長いものがあります。翻訳されたテキストがレイアウトを崩したり、見た目が乱雑になったりすることなく収まるよう、ゲーム内に十分なスペースを確保してください。
文化的な規範について十分な調査を行う。色、シンボル、ジェスチャーなどは、文化によって意味が異なる場合があります。潜在的な文化的失態を避けるため、調査を行ってください。
現地の法律や規制をすべて研究する。年齢制限の表示からゲーム内購入の開示まで、遵守すべき法律や規制は数多くあります。 新しい市場でゲームをリリースする前に、すべての要件を確実に理解しておいてください。
ビデオゲームのローカライズを専門とするベンダーと協力する。ビデオゲームはユニークなジャンルであり、この業界のニュアンスを理解しているベンダーと協力する必要があります。彼らはビデオゲームの翻訳経験、そして理想的にはプレイ経験も持っているべきです。
リリース前にゲームをテストする。 ゲームの翻訳が完了したら、すべてが意図した通りに動作することを確認するためにテストしてください。これにより、悪いレビューや返金の可能性を回避できます。翻訳管理システム(TMS)を使用する。前述のように、TMSはローカライゼーションプロジェクトをより効率的に管理し、すべての翻訳の一貫性を確保するのに役立ちます。また、用語集やスタイルガイドの作成など、反復的なタスクを自動化することもできます。
ニュースレターを購読する




