ゲームローカライゼーション業界への参入方法と夢のキャリアの始め方

Updated January 30, 2017
Gemu rokaraizu sangyo ni sannyu suru tame no 10 no idea - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ビデオゲームのローカライズ業界で働くことは、多くのゲームや言語愛好家にとって夢です。しかし、これほど熱意を集める分野に足を踏み入れるのは難しいかもしれません。ここでは、その第一歩を踏み出すためのヒントをいくつかご紹介します。

アンソニー・テイシェイラによる

1. あなたの運命を選びなさい:社内社員かフリーランスか?

まず最初に、どのような雇用形態を求めているかを明確にする必要があります。基本的な選択肢は、開発会社や翻訳会社での社内勤務か、フリーランスとしての活動かの二通りです。どちらにも長所と短所があり、社内勤務の場合は居住地(または転居の可否・意思)、フリーランスの場合は自己管理能力やモチベーションといった要素によって、実現の難易度が異なります。 長所と短所を慎重に比較検討し、ご自身の道を選択してください。

2. 準備を整えておく

翻訳という職業に関する必要な情報、業界のツール、料金、落とし穴などは、すべてオンラインで自由に手に入ります。記事、講座、フォーラム…簡単な検索で驚くほど多くの情報が得られます。基礎を学び、いくつかのプロジェクトに挑戦して経験を積み(詳細は後述)、初心者のミスを克服しましょう。

多くの潜在的な雇用主やクライアント(特に翻訳会社の場合)は、採用やサービス利用前に何らかのテストを要求します。事前の準備を万全にし、最高のパフォーマンスを発揮できる状態を整えておきましょう。指示を厳密に守り、納品前には全てを再確認・校正し、最善の結果を祈りましょう。初日から可能な限りプロフェッショナルであることが求められます。

さて、社内翻訳者として仕事を見つけたい場合、いくつかの選択肢があります:

3. 社内翻訳者として直接スタートする

通常、社内ポジションの募集では、翻訳・言語関連の学歴または経験に加え、一定の実務経験が求められます。 教育面では、映像翻訳コースを開設する大学が増えています。より一般的な言語学や文化研究も有効な代替選択肢と見なされます。これは言語専門家になる最も自然な道筋ですが、多くの企業が実務経験を求めており競争も激しいため、就職活動は依然として困難かもしれません。 経験を得る方法については後ほど触れますが、それでも正社員として社内翻訳者に直接就く選択肢は限られるかもしれません。しかし素晴らしいのは、言語・翻訳のバックグラウンドがなくとも、あるいは志望企業にまだ求人が出ていなくとも、数多くの代替ルート(あるいは裏口と呼ぶべきでしょうか?)が存在する点です。

4. その業界に入り、キャリアを積んでいく

要するに、翻訳者として直接職を得るのではなく、まず業界に片足を踏み入れる決定的な一歩を踏み出し、そこからキャリアを築いていくという考え方です。ここで少し個人的な経験を共有します。私はゲームローカライゼーション会社でウェブ開発者としてキャリアを始めました(職務内容に言語関連の記述は一切ありませんでした)。プロジェクトマネージャーが時折、翻訳チームの作業を手伝ってほしいと依頼してくる中で、翻訳経験を積んでいったのです。 同様の経歴を持つ知人は多数います。例えばテスト業務(デバッグ作業——驚くほど多くの企業が資格なしでも採用する高離職率職種)や、全く異なる職種での勤務・インターンシップ(ウェブ開発者、営業・マーケティング担当者など)からキャリアをスタートさせたケースです。 確かに、これはフルタイム翻訳者への最も収益性の高い道ではなく、結果もやや不確実ですが、経験を積み、フルタイム翻訳者への移行においてはるかに有利な立場に立てるでしょう。二つ目の大きな選択肢は、フリーランス翻訳者として最初のプロジェクトを見つけることです。フリーランス翻訳の仕事を見つける方法は数十通りあります。以下に、その第一歩を踏み出すための一般的なアイデアをいくつか紹介します:

5. 翻訳会社への連絡

ゲームローカライズを専門とする翻訳会社は数多く存在し、常に新たな翻訳者を求めています。彼らに連絡を取り、ゲーム翻訳を専門とし、ある程度の経験があることを明確に伝えましょう。おそらくテスト翻訳を依頼されるでしょうが、その後はあなた次第です。翻訳会社の報酬は決して高額ではありませんが、安定した仕事の流れを提供してくれます。多くの翻訳者がこうしてキャリアを築き始めたのです。

6. 開発者への連絡

多くの開発者は代理店や社内のローカライズチームと協力していますが、オンラインでフリーランス翻訳者の求人を見つけることもあります。こうした機会をいち早く把握するには、関連企業をソーシャルネットワークでフォローし、定期的にウェブサイトの新着情報を確認するのが有効です。

7. ネットワークを築こう!

多くの国には強力な翻訳者コミュニティが存在し、時にはゲーム翻訳に特化したグループさえあります。彼らと連絡を取り、非公式な会合に参加し、カンファレンスに出席して、自身のサービスについて知らせましょう。経験豊富な翻訳者は次第に忙しくなり、仕事を共有できる可能性があります。彼らの成功から多くを学ぶこともできます。さらに、新しい人々と出会い、新たな関係を築くのは楽しいものです!
たとえより孤立した地域に住んでいても、オンラインコミュニティに参加し、議論への貢献や興味深いコンテンツの共有を通じて自身の存在を知らせることができます。ソーシャルネットワークを活用して開発者を支援し交流することは、専門家としての認知度を高め、案件獲得につながる別の方法です。ここでも、ソーシャルメディアを通じてクライアントを見つける戦略を詳細に解説した優れたガイドがオンライン上で見つかるでしょう。

8. 何よりも…辛抱強くあれ

フリーランスとして、事業を確立し顧客基盤を築く必要があります。どれほど優秀で努力しても、物事は時間がかかります。間違いなく。会社員と同等の収入を得るまでには、少なくとも数か月、おそらくは数年かかるでしょう。忍耐と継続性が成功の鍵です。 諦める必要はありませんが、経済的に危険な立場に身を置くことも避けてください。フリーランス事業で生活費を賄えるだけの収入が得られるようになるまで、少なくともパートタイムの仕事は続けることを多くの人が推奨しています。

最後に、まったく経験がなくても利用できる選択肢がいくつかあります。現在では、翻訳者を目指す人々がスキルを磨くための様々な方法が存在します。ポートフォリオを構築するためのアイデアをいくつかご紹介します:

9. インディー開発者を無料で支援する

SourceForgeや、このような専門的なFacebookグループは、始めるのに良い場所です。そこで小さな翻訳案件を見つけることで、現場で仕事を学び、クライアントに見せられる実績を得られます。ただし、数百語を超える案件は避けましょう。経験を積むために進んで手伝うことは、自分を奴隷にするわけではありません。

10. ロック・ザ・ロクジャム

IGDA LocSIGは毎年、LocJAMというゲーム翻訳コンテストを開催しています。プロ部門とアマチュア部門の2カテゴリーがあり、若手からベテランまで全ての翻訳者が活躍する機会を得られます。業界のプロに翻訳が採用されれば、履歴書に大きなプラスとなるでしょう。 たとえ入賞しなくても、あるいは対象言語ペアでなくても、経験を積む絶好の機会です。翻訳対象テキストは誰でも自由に常時アクセス可能で、ゲームローカライゼーションの典型的な課題を含んでいます。提供される翻訳パッケージを使えば、ローカライズ後のゲームプレビューも確認可能。全てが無料かつオープンなため、潜在的なクライアントに具体的な成果物を提示できます。 コンテスト開催時期には地域別勉強会が開催されます。同業の翻訳者が集い、ゲームローカライゼーションのスキルを共に学び、磨き合う場です。これもまた学びの機会であり、ネットワークを拡大するチャンスです。


結論

ビデオゲーム市場はかつてないほど規模が大きく多様化しており、意欲的な翻訳者がこの業界で仕事を見つけられない理由はありません。忍耐力を身につけ、好奇心を持って、決意を固め、経験豊富な同僚の意見に耳を傾ければ、最終的には必ず成功を収められるでしょう。
ゲームローカライゼーションについてもっと知りたいですか?ウェビナーチャンネルを登録して、最新情報をチェックしましょう!

注:アンソニーはこの投稿を、Smartcatコミュニティブログ「Write Up!」に最初に公開しました。そして今、翻訳業界の数千人の購読者に配信されています!あなたも知識豊富なブロガーになりませんか?記事を書いたら「Write Up!」に投稿しましょう。どんな展開になるか、一緒に見ていきましょう!

今すぐSmartcatでアプリをローカライズしましょう
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *