パンデミックが発生した時、セリン・カカオは苦渋の決断を迫られた。 Focus InterpretingのCEOとして、事業の80%が現地通訳に依存していたセリンは、状況に適応するためビジネスモデルを変更せざるを得なかった。 同業他社がオンライン通訳への急な転換を図る中、セリンは事業残りの20%である翻訳業務に(えーと)注力する決断を下した。
思ったほど簡単ではなかった
セリンと彼のチームは、翻訳には自分たちが考えていた以上に多くの要素があることにすぐに気づいた。
この複雑さの増大が別の問題を引き起こした。セリンは自身の機関の支払いシステムを整理するのに苦労していた。
「翻訳者や編集者、プロジェクトマネージャー、デスクトップパブリッシャーがいると、対応が本当に難しくなることがあります。」
スマートキャットが助けに駆けつける
最も重要なのは、Smartcatが同社のプロジェクト管理を透明化させたことです。これは納期厳守と高品質な作業に不可欠であると同時に、リソースを他の業務に振り向けることを可能にしました。
「以前は、翻訳者に連絡がつかないとパニック状態でした——明日が締め切りなのに? どうなってしまうんだろう?」
今後の計画
Smartcatが提供する品質、柔軟性、拡張性により、セリンはフォーカス・インタープリティングが今後も拡大を続け、一貫した品質と規模でのサービス提供を実現しつつ、ワークフロー改善のための貴重な時間を節約できると確信しています。
今後の展望について、彼は「事業をさらに成長させ、トランスパーフェクトのような存在になりたい」と語る一方、「まだ道のりは長く、学ぶべきことは多い」と認めている。
状況が落ち着いたら通訳業務に戻るのか?
「翻訳と通訳の割合は50~60%の間で変動するだろう」とセリンは語る。「より多角的な企業へと成長するため、通訳業務にも注力していくつもりだ」
ニュースレターを購読する




