取引事業の国際化は、企業が実施できる最善策の一つです。 CFD、ETF、外国為替、オプション、そして特に暗号通貨といったあらゆる市場において、世界中の個人投資家の数は増加の一途をたどっています。ビットコインの半減期のような最近の出来事を背景に、その傾向はさらに顕著です。世界の75%が英語以外の言語でのコンテンツを好む中、暗号通貨や金融市場における取引会社にとって、ローカライゼーションには多くの具体的なメリットがあります。
株式、CFD、仮想通貨などの取引において、ローカライゼーションはどのような役割を果たすのか?
取引分野の大手企業は既に金融ローカライゼーションの重要性を理解しています。例えば、eToroは、ローカライゼーションを真剣に捉え、大きな利益を得ました。eToroのアジア担当マネージングディレクターであり、トレーディングのベテランであるジャスパー・リー氏は、同社のローカライゼーションの取り組みについて次のように述べています:
明らかに文化間には大きな違いがあり、人々の物の見方も異なります。単純ながら重要な例を挙げると、西洋文化では緑色が利益を、赤色が損失を表しますが、中国人にとってはまったく逆なのです。
ドバイに拠点を置くトークン化された商品取引のためのデジタル商品取引所であるエミレックスは、トークン化された商品取引を行うドバイ拠点のデジタル商品取引所であり、同社のグローバル展開は「ローカライゼーションと、現地市場の独自性が鍵であるという理解」によって可能になったと述べた。
取引プラットフォームと資料をローカライズすべき理由
トレーダーは自国語で提供されるコンテンツをより受け入れやすく、取引を開始する可能性が高まります。英語のままではなくローカライズすべき理由は以下の通りです:
顧客は取引方法、各種金融商品の内容、ツールの仕組み、取引分析など、対象トピックに対する理解度が格段に高まります。 誤解の余地が減り、金銭を扱う際にはこれが重要です。
環境をより快適で親しみやすいものにすることで、自動的に顧客満足度が向上し、これらの個人をリピーターとなる忠実な顧客に変えます。
自信は、快適さ、理解、そして容易さの結果です。顧客はより良い取引を行い、資金を失うリスクが低くなります。
そして最後に、企業は新規顧客層において、より自然な形でリード獲得と売上成長を促進できます。
どの国が貿易に最も関心を持っているか?
多くの商社は、取引プラットフォーム、ウェブサイト、教育資料、またはブログのローカライゼーションにどの言語を選択すべきか尋ねています。
規制
取引に関して言えば、まず第一に、特定の国でブローカーの種類が許可されるかどうかは規制が大きく影響し、それによって翻訳自体が意味を持つかどうかが決まります。ブローカーやフィンテック企業は、自社の製品が特定の地域で許可されるかどうかを確認する必要があります。 例えば、中国やボリビアなど一部の国では暗号資産が禁止されているため、現地の言語への投資は割に合わない可能性があります。とはいえ、国ごとの取引高も考慮する必要があります。
世界的な暗号通貨の成長
ある取引市場の動向を分析することで、ローカライゼーション対象の言語や国をどのように選定できるかを見てみましょう。特に暗号通貨に焦点を当てると、世界的なユーザー数は増加の一途をたどっています。Statistaの調査では、2016年から2019年にかけての世界のブロックチェーンウォレットユーザー数に関するレポートでこの事実が明らかになりました。
サンフランシスコ、アメリカ合衆国
バンクーバー、カナダ
アムステルダム、オランダ
リュブリャナ、スロベニア
テルアビブ、イスラエル
チューリッヒ、スイス
タンパ、
アルゼンチン、ブエノスアイレス
アメリカ、ニューヨーク
イギリス、ロンドン
こうした世界的な取引市場の動向や成長、仮想通貨に限らず利用状況を踏まえることで、企業はどの国でマーケティングや事業活動を開始・拡大すべきかを判断できます。
新規顧客向けに取引資料をローカライズする方法
何を翻訳する必要があるのか? 100%の翻訳が必要なのか、それとも企業エコシステムの一部のみを翻訳すればよいのか? これはユーザージャーニーに帰着します。 多くの企業は、ユーザーが混乱しないようオール・オア・ナッシング方式を選択します(例:全てをスウェーデン語化するか、コンテンツを英語のまま残すか)。
翻訳プロセスを自動化し、最高品質を確保するために、どのソフトウェアやクラウドツールを使用するか?
社内ローカライゼーションチームを構築するか、ローカライゼーションベンダーを利用するか?
基本ガイドライン — 既存のスタイルガイドを使用するか否か
対象読者層
文体
トーン
語り口
書式設定
ブランドパーソナリティ
避けるべき言葉(例:暗号通貨という言葉を避けるため、デジタル資産などの代替表現を用いる企業がある)
用語集には製品に必要なすべての用語を含め、一貫して使用する必要があります。これにより企業イメージが統一され、誤解を避けることにもつながります。
ソフトウェア、ウェブサイト、アプリ、マーケティング資料の翻訳において言語サービスプロバイダーと協力することは、特に国際化に不慣れな企業にとって、多くの手間を省くことにもなります。
取引対象顧客層
取引会社は、自社のターゲット層をほぼ把握しており、これをローカライゼーション戦略に組み込むべきです。多くの場合、ターゲット層は初心者と経験豊富なトレーダーの2グループに分けられます。それぞれ異なるアプローチが必要です:
初心者の場合、テキストで使用するスタイルや用語はシンプルでわかりやすく、誰でも理解できるものでなければなりません。顧客を混乱させると、彼らは何も得られず、離れていく可能性が高いです。
一方、上級トレーダーは、金融用語を一つ一つ説明したり、内容を簡略化したりする必要はありません。彼らは技術用語や取引分析を求め、無駄な情報なしで全ての情報を得たいと考えています。取引シグナルの場合のように、要点を明確に伝え、彼らが収益を上げられるようにすべきです。
仮想通貨に関しては、新規参入者、ホドラー、経験者、他市場のトレーダーなど、さらに多くのターゲット層が存在します。それぞれに異なるアプローチを取ることで、より効果的なメッセージングを実現できます。
適切なローカライゼーションチームの選定
専門家と相談せずに、Google翻訳などの機械翻訳ツールを使って翻訳作業を行うという、簡単だが悲惨な道を選ぶ人もいるかもしれません。ある程度は機能するかもしれませんが、テキストが理解不能で文章が拙いままになるリスクがあり、最終的には多くの貴重な顧客を遠ざけてしまいます。
推奨される方法は、社内ローカライゼーションチームか、あるいは外部ローカライゼーションベンダーのいずれかの形で、言語の専門家と協力することです。その専門家は、貴社が関わる市場での取引に関する深い知識も有している必要があります。前述の通り、コミュニケーションが良好であればあるほど、預け入れ・交換・取引される金額は高くなり、最終的には貴社の利益が増大します。
Alconost では、1,500 件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000 本以上のビデオを制作し、何百もの多言語広告キャンペーンを展開してきました。 独立系開発者や小規模チームから、JetBrains、Microsoft、Kaspersky、Bitrixなどの大手企業まで、様々なクライアントと協業できることを誇りに思っています。お問い合わせは、Smartcat経由 または 当社ウェブサイト からご連絡いただけます。
最後に、フィンテック企業がより効果的にローカライズし、潜在顧客にリーチするためにはどうすべきだと思いますか?
ニュースレターを購読する




