新規市場での成功に向けた英語からスペイン語への翻訳のコツ

Updated August 26, 2020
Eigo kara supeingo e no honyaku no kotsu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ビジネスは順調に成長し、グローバル展開の準備が整いました。調査の結果、スペイン語圏市場に需要があることが判明しました。次のステップは? これらの新市場向けに製品を適応させ、適切にローンチする時です。つまり、コピーやコンテンツをスペイン語に翻訳する必要があるのです。さあ、始めましょう!

では、どこから始めればよいのでしょうか? 翻訳者はどうやって選ぶのか? 優れた英語からスペイン語への翻訳を確実に手に入れるには? こうした疑問やその他の疑問に答えるのに役立つ10のヒントをご紹介します。

1. 必要なスペイン語の方言を特定する

まず調査データを確認し、スペイン語圏のどの地域から最も注目を集めているかを把握しましょう。 複数のスペイン語圏で潜在的な視聴者が十分に多い場合、それぞれのスペイン語方言に対応した翻訳を用意することを検討すべきです。
スペイン語は豊かで多様な言語です。世界中のスペイン語話者を対象とする場合でも、特定の国の市場を対象とする場合でも、この点を考慮に入れる必要があります。

目標は常に、誰をも疎外しないようにすることです——ある種の不自然な国際化されたスペイン語でも、あるいは全く異なる方言の現地表現でも。そしてこれを実現する最善の方法は、それぞれの方言ごとに異なる翻訳者と協力することです。

Smartcatで何でも翻訳

2. 敬称の形式を選ぶ — usted または

次に、スペイン語でどれほどフォーマルまたはインフォーマルな表現にしたいかを決める必要があります。英語では比較的簡単です——ライターにカジュアルかフォーマルかを伝えれば、文脈に合った言葉で文章を作成してくれます。しかしスペイン語ではそれだけでは不十分です。 敬称の形式を指定する必要があります。スペイン語には「あなた」を表す単語が二つあるからです——敬語のustedと非敬語のです。

なぜ「フォーマルかインフォーマルか」とだけ言うだけでは不十分なのでしょうか? それは、トーンはしばしば連続体上に位置し、解釈の余地があるからです。つまり、翻訳者が選ぶ「あなた」という表現と必ずしも一致するとは限らないのです。
解決策は?最初から選択をすることです。翻訳に明らかな矛盾が生じるのを防ぐ最善の方法です。スペイン語の翻訳者に聞いてみてください。スペイン語のウェブサイトで「usted」と「tú」が混在しているのを何度見たか。そしてそれが読者にどれほど悪い印象を与えるか聞いてみてください!
しかし、スペイン語の仕組みが全くわからないのに、あなたが何が最適かをどうやって決められるでしょうか?さて、選択の重要性を理解した今こそ、スペイン語翻訳者(候補者または現職者)と話し合い、各方言と目的にとって最適な選択肢は何かを尋ねてください。そして、その選択を貫き通すことです。

3. ローカライゼーションに注力する

ここで三つ目のポイントとなるのは、各文化的背景におけるスペイン語の特異性を考慮することです。

翻訳者に対し、メッセージの内容を現地の事情に合わせて調整するよう遠慮なく依頼してください。例えば、元の英語テキストが親が子供を野球観戦に連れて行く話だった場合、キューバやドミニカ共和国、メキシコといったスペイン語圏の国々では野球が国民的スポーツであるため問題なく通用するでしょう。しかしスペインなどでは共感を得られません。 こうした場合、全く別のスポーツに置き換えて同じ効果を生み出す価値があるでしょう。翻訳者にそのようにするよう積極的に促してください。彼らはあなたの信頼に応え、より良い成果を生み出すはずです!(参考までに、スペインではサッカーが最適です!)
ローカライゼーションのプロセスで創造性を発揮すればするほど、トランスクリエーションに近づきます。これは翻訳の一形態であり、全く異なる市場で同じ効果を生み出すために、文章全体を書き換えたり内容を完全に変えたりする場合もあります。

4. スペイン語は長くなることを覚悟しておく

スペイン語の性質と文の構成方法により、スペイン語のテキストは通常、英語の原文よりも長くなります。

ウェブサイト、ソフトウェア、アプリを扱うなら、この点に特に注意が必要です。UI内のテキストや文字列、そしてウェブサイトはしばしばスペースの制約に縛られることが多いため、テキストの過密や欠落といった問題を避けるためには、開発段階からこの点を考慮に入れることが理想的です。

翻訳者は略語や英語表現を用いることでこうした問題を回避できる場合もありますが、製品をスペイン語に翻訳する目的は、スペイン語圏の顧客に可能な限り最高のユーザー体験を提供することであることを忘れないでください。したがって、スペイン語圏のユーザーを満足させるためにも、翻訳者がスペースの問題に対処しやすいよう配慮することが重要です。

5. 英語の用語のスペイン語相当語を使用する — ただし、適度な範囲で

ほとんどの言語と同様に、スペイン語も他の言語、特に英語から単語を借用しています。例えば、マーケティングスマートフォンショーといった単語は、スペイン語に固有の同義語が存在するにもかかわらず、スペイン語で使用されています。翻訳において最適な選択は? さて、ほとんどの言語専門家は、スペイン語の単語が最適だと答えるでしょう。ただし、適切なスペイン語の同等語が存在する場合に限ります!

スペイン語だけに固執するのは難しいことです。特にテクノロジー分野では、多くの新しい概念や革新にはまだスペイン語の単語が存在しないからです。解決策は?翻訳者に、実際に人々が日常的に使っている言葉を使うよう依頼することです。SEOが関わる場合、これはこれまで以上に重要になります。

繰り返しになりますが、慣習は方言によって大きく異なる点に留意すべきです。例えば、スペイン語における英語の単語の受け入れ度は、スペイン本土のスペイン語よりもメキシコスペイン語の方がはるかに高いのです。

6. デフォルトの男性性を避ける

スペイン語は性別のある言語です。つまり、個人について話す際には性別を割り当てる必要があります。例えば、「友達に聞いて」という英語の表現は性別を特定しませんが、スペイン語では男性友達(amigo)か女性友達(amiga)かを明示しなければなりません。

したがって、翻訳者は性別を明示しないための選択または回避策を講じる必要があります。つまり、文章を言い換えることです。

重要なのは、伝統的に性別が不明な場合、男性形がデフォルトの性別と見なされてきた点である。しかし、あらゆる場所で社会文化的価値観が変化する中、こうした性別に基づく表現は受け入れられにくくなっている。

これは何を意味するのでしょうか? そうですね、対象読者が特に男性向けまたは女性向けでない限り、最も安全な方法は翻訳者に言語を可能な限りジェンダーニュートラルに保つよう依頼することです。

7. ¿¡ を見ても驚かないでください

スペイン語には多くの風変わりな現象がありますが、おそらく最も独特で——見たことがない人には不可解に映る——のは、疑問文の冒頭に逆さ疑問符を、感嘆文の冒頭に逆さ感嘆符を用いることです。
残念ながら、多くの翻訳文ではこれらの重要な句読点が省略されています。そもそも最初から付けられていなかったか、その言語に不慣れな誰かが削除してしまったかのどちらかです。いずれにせよ、それらは理由があって存在するものです。欠けていると、プロフェッショナルな印象を与えません!
ついでに言うと、英語とのその他の違いとしては、小数点の位置にピリオドではなくコンマを使うことや、タイトルでは最初の単語の最初の文字だけを大文字にすることなどが挙げられます。これで知ったでしょう!

8. 「お願いします」や「ありがとう」は最小限に抑えましょう

英語からスペイン語への翻訳で、元の「お願いします」や「ありがとう」が約20%しか残っていなくても、騙されたと思わないでください! 翻訳者が不注意だったり、独断で手を加えているわけではありません。むしろ逆で、スペイン語は元々丁寧さが少ない言語だからこそ、翻訳者が適切に仕事をしている証拠なのです。言い換えれば、同じレベルの丁寧さを表現するのに、それほど多くの「お願いします」や「ありがとう」を必要としないのです。もしそれらを全て残したままにすると、せいぜい上から目線に映ったり、不自然に感じられたりするリスクがあります。

翻訳者は既にこうした文化的差異を考慮しているはずですが、改めて注意を促し、現地の文脈に合わせるために必要な範囲で自由に追加・削除を行うことを明示的に許可しておくことに問題はありません。

9. 偽りの友に注意せよ

いいえ、付き合う相手を見直せと言っているわけではありません(ただし、ご自身の時間で行っていただいても構いません!)。ご存じない方のために説明すると、偽友語(ファルソス・アミーゴス)とは、二つの言語で発音が非常に似ているにもかかわらず、論理に反してそれぞれの言語で全く異なる意味を持つ単語のことです。
例を見てみましょう:英語のembarrassed(恥ずかしい)は、スペイン語のembarazado(妊娠した男性)やembarazada(妊娠した女性)と非常に似ています。問題は、スペイン語の単語が恥ずかしさや気まずさとは全く関係なく、妊娠している状態を意味する点です! ええ、英語とスペイン語の関係史において、これがどれほど滑稽で混乱を招き、まったくもって恥ずかしい(メタすぎる!)状況を生み出してきたか想像できるでしょう。英語ネイティブの男性が「I am embarazado」と言う場面を想像してみてください。まあ、そう言った後には間違いなく彼は恥ずかしい思いをするでしょう!

その他のスペイン語の例には、sensible敏感なという意味)、actual現在のという意味)、bombero/a消防士という意味で、爆撃機ではない!)、そしてcompromiso約束という意味)などがある。

では、言語の神々が仕掛けたこうした罠にはどう対処すればよいのでしょうか? そうですね、スペイン語には偽友語が頻繁に現れることを認識しておく必要があります。こうした問題を心配するのは翻訳者の仕事であって、あなたの仕事ではありません。しかし、一見似ている言葉が別の言語では全く異なる意味を持つ可能性があることを知っておくのは有益です。

10. わからないことがあったら、遠慮なく聞いてください!

これはどの言語にも当てはまりますが、特に重要です!スペイン語翻訳者は、あなたの疑問を解決するために存在していることを忘れないでください。「この表現はあなたの国では通じますか?」や「メッセージを伝えるより良い方法はありますか?」といった簡単な質問でも、最終的なスペイン語テキストを大きく改善する可能性があります。翻訳者は言語専門家であると同時にコンサルタントでもあります。ですから、彼らが最善だと思うことを尋ね、その助言を信頼してください。

スペイン語翻訳者とのコミュニケーションの重要性についてお話ししているところですが…もしSmartcatプラットフォームで共同作業している場合は、チャットで連絡を取ったり、テキストエディタ内に指示やコメントを残したりできることを覚えておいてください。

がんばってください!

以上が、英語からスペイン語への翻訳作業に役立つ10のポイントです!いかがでしたか?

すべてのポイントを覚えていられないのではと心配したり、そもそもなぜクライアントである自分が、実際に作業を行うプロフェッショナルではなく、こうしたことを気にかけなければならないのかと疑問に思うなら、慌てる必要はありません!すべてを覚える必要はなく、翻訳者はいずれにせよこれらすべてを考慮に入れるべきなのです。

しかし、もしあなたの悩みが「スペイン語翻訳を誰に依頼すべきか分からない」という点にあるなら、こうした基本的なポイントを理解し、候補となる翻訳者と話し合うことが、探し物に大いに役立つでしょう。

もし今ここにいるなら、Smartcatであなたのビジネスにぴったりの英語からスペイン語への翻訳者を見つけられます。 ニーズに応じて数百人の中から選択可能——そして今や、何を重視すべきかお分かりいただけたはずです!

スペイン語圏市場への進出、頑張ってください。ご質問があればコメント欄にお気軽にお寄せください。喜んでお手伝いします。
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *