誰もが翻訳を利用できるように:EthnoLinkのコスタ・ヴァシリが語る手作業翻訳プロセスからの脱却

Updated January 23, 2020
Daremo ga tekisuto henyaku dekiru yo ni - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

数十年にわたり、言語サービスの顧客は迅速な納期、低コスト、高品質な成果物のいずれかを選択できても、そのすべてを同時に得ることはできませんでした。デジタル技術が世界中のコミュニティ同士のつながりを可能にしている今、誰もが質の高い翻訳サービスを利用できることが不可欠です。

オーストラリア最大級の言語サービスプロバイダーであるEthnoLinkの創設者、コスタ・ヴァシリ氏へのインタビューでは、翻訳プロセスの近代化が、いかにして彼らに質の高い翻訳サービスを広く提供することを可能にしているのかを探ります。

「私たちは翻訳の新たな世界の一員になりたいと考えています。」

コスタさん、お時間をいただきありがとうございます。EthnoLinkについて、その背景や設立の経緯、現在の提供サービスについてお聞かせいただけますか。

確かに、EthnoLinkは「誰もが質の高い翻訳サービスを利用できるべきだ」という理念に基づいて設立された言語サービスプロバイダーです。誰もが質の高い翻訳サービスを利用できるようにするため、私たちは人間の翻訳者が持つ最高の資質——スキル、経験、文化的理解——をテクノロジーと融合させ、翻訳コストの削減とプロジェクト納期短縮を実現しています。

私は2011年にEthnoLinkを設立し、以来オーストラリア最大級の翻訳サービスプロバイダーへと成長しました。提供するサービスには、コミュニティ・医療翻訳、InDesign翻訳、法務翻訳、マーケティング翻訳・ローカライズ、技術翻訳などが含まれます。

現在、当社の顧客の多くは翻訳サービスを初めて利用する非常に初期段階のユーザーです。そのため、私たちは彼らにとって分かりやすいサービス提供を心がけています。彼らの目的を理解し、目標達成の方法に焦点を当てています。

どれも素晴らしいですね。では、EthnoLinkが競合する言語サービスプロバイダーと比べて、どのような点が優れているのか教えていただけますか?

はい、素晴らしい質問です。 当社の翻訳者のほぼ全員が、翻訳・通訳の専門家に対するオーストラリアの国家基準および認定機関である、National Accreditation Authority for Translators and Interpreters(NAATI)の認定を受けています。 当社のネットワークには1,800名以上の翻訳者が在籍し、150以上の言語に対応しているため、翻訳関連サービスが必要なお客様にとってワンストップサービスを提供することが可能です。

1,800人の翻訳者をどのように調達し、それらを効果的に管理しているのですか?

従来は求人サイトや口コミなど様々な従来型手法で翻訳者を調達していましたが、Smartcat導入後は同プラットフォームのマーケットプレイスを通じた翻訳者募集も開始しました。

大規模プロジェクトを効率的に管理するため、Smartcatをプロジェクト管理ワークフローの全段階に組み込みました。これにより翻訳者をプロジェクトごとに割り当て、最終的に1人の編集者が全体を統合できるようになりました。

「私たちは世界の辺境に位置しており、技術の導入が他の地域に比べて遅れることがあります。」

御社の成功を踏まえて、なぜSmartcatとの協業を選ばれたのですか?

EthnoLinkを導入した当初、当社では主に手作業によるプロセスを採用しており、これが効率性の妨げとなっていました。コストを顧客が支払う意思のある価格水準まで削減できなかったのです。品質を損なうことなく効率性を向上させ、コスト削減を実現する技術的解決策を求めたのは、まさにこのためでした。

LSP向け翻訳管理ツールを評価した際、多くのツールが複雑なインターフェースを備えていたり、プロジェクトに同時参加できる翻訳者数を制限していたりしたため、当社には適していませんでした。さらに、多くのプログラムはユーザー数に応じた課金方式を採用しており、コスト面で現実的ではありませんでした。

Smartcatは、EthnoLinkのチームが効率を向上させるのにどのように役立っているのでしょうか?

Smartcatを利用することで、プロジェクトマネージャーは当社の翻訳者プールやSmartcatマーケットプレイスを通じて迅速に翻訳チームを編成できます。翻訳者が選定されると、プロジェクトマネージャーが各翻訳者にタスクを割り当て、編集者が翻訳されたコンテンツを統合します。

Smartcatはシンプルなクラウドベースのソリューションであるため、翻訳者は追加ツールの習得に時間を費やすことなく、すぐにプロジェクトを開始できます。ほとんどの翻訳者は、追加ソフトウェアのダウンロードが不要で、新しいソフトウェア導入に伴う学習曲線を乗り越える必要がない点を高く評価しています。

当社側では、Smartcatが同時ユーザー数に制限を設けていないため、天文学的なコストを心配することなく、あらゆる規模のプロジェクトを引き受けることが可能です。

こうした点を踏まえると、Smartcatの最も価値ある機能の一つは翻訳メモリのサポートです。これにより翻訳コンテンツ全体の一貫性を確保しつつ、コスト削減も実現できます。

それは素晴らしい話ですね。翻訳ワークフローの近代化によって得られた具体的な数値や指標はありますか?

もちろんです。翻訳プロセスをSmartcatに移行して以来、平均24%のコスト削減を実現し、従来10日かかっていた翻訳プロジェクトが今では1週間で完了するようになりました。


クライアントの引用

EthnoLinkチームがSmartcatと交わしたやり取りは、素晴らしいものでした。これは決して過小評価できません。優れた製品を持つことは一つの要素に過ぎませんが、真の違いは、信頼できるパートナーとの関係を築け、自社の成功に関心を持ち、心から時間をかけて支援してくれる存在を得られることです。なぜなら彼らは、あなたが成功すれば彼らも成功すると理解しているからです。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *