コンテンツローカライゼーション:戦略、課題、解決策、およびベストプラクティス

Updated March 2, 2023
Content rokarizeeshon besuto purakutisu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

ますます多くの企業がグローバル市場に進出する中、コンテンツのローカライズはビジネスにとって重要性を増しています。正確性と明瞭さを確保するためには、文化的配慮やニュアンスへの特別な注意が必要であり、同時に適切なコンテンツストリームで多言語コンテンツを配信しなければなりません。 本記事では、コンテンツローカライゼーションの基本について解説します。成功のための戦略、よくある課題、テキストとビジュアルの翻訳におけるベストプラクティスを含みます。

目次:

コンテンツローカライゼーションとは何ですか?

コンテンツのローカライゼーションとは、異なる言語や文化圏のターゲットオーディエンスに合わせてコンテンツを適応させるプロセスです。これには、テキストをターゲット言語に翻訳することに加え、コンテンツが対象文化の文法や使用慣習に従っていることを確認することが含まれます。さらに、ビジュアル要素もターゲットオーディエンスに合わせて調整・カスタマイズする必要があります。例えば、テキスト、ビジュアル、および/または配色をカスタマイズすることが挙げられます。

コンテンツのローカライズはいつ必要ですか?

コンテンツのローカライゼーションが特に重要となる主な状況は以下の通りです:

  1. 異なる言語を話す人々が暮らす新規市場へ事業を展開する場合

  2. 異なる言語を話す特定の顧客層とコミュニケーションを図りたい場合

  3. 顧客との信頼関係を構築し、彼らの文化を理解し尊重する姿勢を示す場合

コンテンツのローカライゼーションにはどのような利点がありますか?

コンテンツのローカライズは、企業に数多くのメリットをもたらします:

  • コンテンツをローカライズすることで、企業は自社のメッセージが対象となる顧客層に響くことを保証できます。なぜなら、そのメッセージは対象の言語と文化に合わせて調整されるからです。

  • さらに、ローカライズされたコンテンツは、潜在顧客に認知され記憶されやすいため、競争の激しいグローバル市場で差別化を図るのに役立ちます。

  • 最後に、ローカライズされたコンテンツは、企業がターゲット層を理解し尊重する姿勢を示していることを示すため、顧客との信頼関係を構築するのにも貢献します。

コンテンツのローカライゼーションにおける課題は何ですか?

コンテンツのローカライゼーションのメリットについて説明したところで、次に企業がコンテンツをローカライズする際に直面する一般的な課題のいくつかを見ていきましょう。

品質維持

ローカライズされたコンテンツの品質を確保することは、継続的な監視と編集を必要とするため、困難を伴う場合があります。特に複雑なコンテンツを扱う場合、小さな誤りでも誤解や不快感を引き起こす可能性があります。

そのため、翻訳作業には経験豊富なネイティブスピーカーを採用し、品質保証のために外部レビューアを起用することが重要です。 さらに、機械翻訳や自然言語処理などの技術を活用することで、誤りを減らすことができます。

地域的な差異への配慮

異なる地域や市場向けにコンテンツをローカライズするには、文法、句読点、意味、地域的な傾向における地域差を考慮する必要があります。これは、スペイン語やアラビア語のように複数の国で話されている言語では特に困難です。

正確性と文化的妥当性を確保するためには、現地の文化、方言、口語表現に対する綿密な調査と理解が不可欠です。社内チームで作業する場合も、外部の翻訳プロバイダーを利用する場合も、企業は正確性を保証するために調査を最優先すべきです。

言語チームとの連携

言語チームとの調整は、異なるタイムゾーン、言語の壁、文化の違いにより困難を伴うことがあります。一方で、企業はコンテンツを迅速かつ正確にローカライズする必要性に迫られています。

そのため、関係するすべての当事者がプロジェクトの目標とスケジュールを理解できるよう、明確なコミュニケーションチャネルを確立することが重要です。その方法の一つとして、自動化された追跡システムなど、すべてのコンテンツに対する単一の信頼できる情報源(シングルソースオブトゥルース)を確立することが挙げられます。これにより、ローカライズされたコンテンツが期限を守り、意図したメッセージを明確に伝えることが可能になります。

時間と予算の制約

コンテンツのローカライズには時間と費用がかかるため、企業は十分なリソースを確保する必要があります。リソース不足によるコンテンツの遅延や不正確さは、企業が最も避けたい事態です。

ローカライズが必要なコンテンツの優先順位付けと予算設定は、プロセスの効率化に役立ちます。企業は翻訳者を直接調達し、予算に最適な価格を比較検討できます。

また、機械翻訳のポストエディット費用にも注目すべきです。これは通常、通常の翻訳料金や翻訳会社の手数料の半額程度であることが多く、コスト削減の選択肢となります。

複数バージョンの管理

同一コンテンツの複数言語版を管理することは困難であり、企業はコンテンツを常に最新の状態に保つ必要があります。コンテンツが更新されない場合、顧客の離反やブランドイメージの毀損リスクが生じます。

言語チームとコンテンツ作成者間の調整プロセスを確立することで、全バージョンの最新性を確保できます。自動化ツールやサービスの活用、あるいはローカライズ済みコンテンツの承認レビュープロセスの構築によって実現可能です。

ローカライズするコンテンツ

コンテンツのローカライズにおいて考慮すべきもう一つの重要な要素は、どのコンテンツをローカライズすべきかということです。以下に例を挙げます:

  • マーケティング資料 – 広告、パンフレット、ランディングページは、ターゲット層にアピールするために翻訳およびローカライズすることが推奨されます。

  • 製品説明 – ローカライズにより、製品の機能や利点を新たなターゲット層に正確に伝えることが可能になります。

  • ウェブサイトコンテンツ – ウェブサイトコンテンツのローカライズは、検索エンジン最適化(SEO)と、世界中のユーザーがアクセスできることを保証するために重要です。これにはテキスト、画像、動画が含まれます。

  • ソーシャルメディアコンテンツソーシャルメディアコンテンツのローカライズは、強力なフォロワー基盤の構築とターゲット層とのエンゲージメント向上に寄与します。

結局のところ、重要なのはターゲット層のニーズを理解し、それに応じてコンテンツを調整することです。

コンテンツローカライゼーションを成功させるための戦略

コンテンツのローカライゼーションは、グローバルな顧客層に向けたマーケティングにおいて重要な要素です。ローカライゼーションを成功させるためには、企業は以下の戦略を慎重に検討すべきです。

文化的知見の収集

コンテンツローカライゼーションの重要な要素として、ターゲット層に響くコンテンツを作成する必要があります。企業は対象となる文化、言語、地域のトレンドを調査する時間を確保すべきです。

これには、現地の習慣、価値観、ユーモア、スラングの理解に加え、対象地域で現在関心を集めているトピックの調査も含まれます。こうした取り組みにより、企業は現地市場の機会をより的確に特定し、より適切なコンテンツを開発し、最終的にグローバル市場における自社の存在感を高めることが可能となります。

既存コンテンツの分析

現在のコンテンツを定期的に見直すことは、改善点を特定するために不可欠です。評価は言語的観点と文化的観点の両方から行うべきです。

企業は、文法やスペルの誤り、不適切なビジュアル、対象読者層を不快にさせる可能性のある表現など、コンテンツに潜在的な問題がないか確認する必要があります。さらに、コンテンツが現地のトレンドや慣習に沿っているかどうかも評価すべきです。

翻訳ソフトウェアの活用

自動化されたツールやサービスは、コンテンツのローカライズプロセスを迅速化するのに役立ちます。正確性が懸念される場合もありますが、経験豊富な言語専門家が翻訳を最終確認することで、言語品質保証を確保できます。

翻訳管理プラットフォーム(TMS) – 必要な機能を全て備えたエディター付き – を利用することで、手動翻訳がよりコストがかかることが多い中、企業は時間と費用を節約することも可能です。

品質保証への投資

ローカライズされたコンテンツは、正確性と文化的適切性を確認する必要があります。経験豊富な言語専門家がコンテンツをレビューし、意図したメッセージが正確に伝わることを確認することがベストプラクティスです。

これには文法・スペル・句読点の誤りの確認に加え、対象読者層に適した内容であることの確認も含まれます。さらに、地域ごとの慣習やトレンドに沿っていることを保証するため、現地の専門家による内容のレビューも検討すべきです。

コンテンツローカライゼーション戦略の構築

コンテンツのローカライゼーション戦略を成功させるには、企業が以下の重要な手順を踏む必要があります:

  1. 目標と対象読者を明確化する:ローカライズしたコンテンツで達成したい目標と、対象読者を明確に定義します。これにより、適切な言語と文化に合わせたコンテンツ作成が可能になります。

  2. ターゲット市場を調査する: 文化的な知見を収集し、現地のトレンドや習慣を調査することで、コンテンツが関連性がありターゲット層に響くことを保証します。

  3. ローカライゼーション計画を作成する: 翻訳するコンテンツの選定、考慮すべき言語的・文化的ニュアンスの特定、適切なツールやリソースの選択など、コンテンツをローカライズするための計画を策定します。

  4. 計画の実行:コンテンツを翻訳・適応させ、計画を実行に移します。正確性と文化的関連性を確認し、必要に応じて言語専門家や現地のエキスパートによるレビューを検討してください。

  5. 結果を監視・評価する:ローカライズしたコンテンツの効果を定期的に検証し、戦略に必要な調整を行います。これにより、コンテンツローカライズの取り組みの効果を継続的に向上させることができます。

避けるべき落とし穴とその回避方法

落とし穴

回避方法

品質問題(誤解や不快感など)

経験豊富なネイティブスピーカーを採用し、外部レビューアを関与させ、機械翻訳などの技術を活用し、自動化ツールや サービスを活用して正確性を確保する。

地域的な差異を無視し、誤りを招く

現地の文化、方言、口語表現を調査・理解し、正確性と文化的関連性を確保する。

言語チームとの調整不足による遅延や誤解

関係者がプロジェクトの目標とスケジュールを確実に理解できるよう、明確なコミュニケーションチャネルを確立する。

時間と予算の制約により、ローカライゼーションが不完全または急がれた結果、p>

ローカライズが必要なコンテンツの優先順位を決定し、そのプロセスに必要な予算を設定するか、外部のローカライズプロバイダーの利用を検討してください。

不正確または古いコンテンツにより、顧客との信頼関係が損なわれ、ブランドイメージが傷つく。

言語チームとコンテンツ作成者間の調整プロセスを確立し、自動化ツールやサービス、あるいはローカライズ済みコンテンツを承認するためのレビュープロセスを活用する。

コンテンツローカライゼーションのベストプラクティス

最後に、コンテンツのローカライゼーションに伴う課題を念頭に置きつつ、企業は以下のベストプラクティスをローカライゼーションのワークフローに組み込むべきです:

  1. AIと機械翻訳を活用する:特に、多数のチャネルや多様なフォーマットにわたる多言語コンテンツの需要に対応するため、翻訳の出力速度を向上させます。AI機械翻訳は、経験豊富な言語専門家や社内チームによるポストエディットを経て、出力を承認することができます。

  2. 可能な限り自動化を実施:自動化プロセスとツールを活用し、ローカライゼーションプロセスの迅速化とエラー削減を図ります。後工程でのコストと時間のかかる変更を避けるため、最初から自動化をローカライゼーションワークフローに組み込みます。

  3. 言語チームと頻繁に連携する:明確なコミュニケーションチャネルを確立し、言語チームと定期的に確認を行うことで、コンテンツの正確性と文化的関連性を確保します。小規模なパイロットプロジェクトから始め、言語チームとコンテンツ制作者間で定期的な会議を開催することを検討してください。

  4. 文化的洞察を得るためのリソースを活用する:対象文化を調査し、ターゲットオーディエンスに響く、より適切にカスタマイズされたコンテンツを作成します。 言語専門家、文化アドバイザー、コンテンツストラテジストなどの外部リソースの活用を検討してください。

  5. コンテンツを定期的に見直す:言語的および文化的な観点からコンテンツを見直し、改善点を特定し、地域のトレンドに応じてコンテンツを調整します。コンテンツが異なる地域でどのように受け取られるかを考慮し、トーンやメッセージを適宜調整してください。

  6. 必要に応じてビジュアルをカスタマイズする:文化的な差異や現地の規制を考慮し、対象オーディエンスに合わせてビジュアルをカスタマイズします。対象オーディエンスの文化的ニュアンスや感性を考慮し、ビジュアルはシンプルで理解しやすいものにします。

  7. 品質保証に投資する: 経験豊富な言語専門家によるローカライズ済みコンテンツのレビューを実施し、外部レビューアを起用して、すべてのコンテンツが最新かつ誤りのない状態であることを保証する。

  8. 経験豊富で審査済みの言語専門家と協力する:貴社の業種・業界に特化した専門家を選定し、初期段階から品質を確保する

翻訳技術を受け入れる

機械翻訳、人工知能、自然言語処理の進歩により、テクノロジーはコンテンツのローカライズプロセスを支援できるようになりました。これらのツールやサービスを活用することで、エラーを減らし精度を向上させることが可能です。

Smartcatは、翻訳・ローカライゼーションプラットフォームの一例であり、ローカライゼーションプロセスをエンドツーエンドで支援する一連のツールとサービスを統合しています。具体的には以下が含まれます:

  • AI自動翻訳 は、Google、Microsoft、DeepL、さらには独自のカスタム機械翻訳エンジンを含む、業界をリードする8社のプロバイダーのアルゴリズムを活用しています。 数秒でほぼ完璧な結果を生成し、開始時点から82%の精度を実現。コンテンツを「学習」するにつれて精度が向上します。

  • 多言語コンテンツの中央リポジトリ。AI、翻訳メモリ、用語集を活用し、接続されたすべてのプラットフォーム、ツール、文書間でデータを同期することで、一貫したブランドトーンと正確な用語を保証します。

  • 世界最大のグローバルネットワークとマーケットプレイス 50万人以上のプロフェッショナル言語専門家(翻訳者、編集者、校正者、文字起こし担当者など)が在籍。200以上の言語と、あらゆる業種・業界の専門分野をカバー。AIソーシングがコンテンツを分析し最適な人材をマッチング。

  • 言語品質保証(LQA) ツールにより、大規模な正確性と一貫性を確保します。

  • 30以上の人気コンテンツ管理システム(CMS)との連携。対応システムにはWordPressContentfulJoomlaDrupalMagentoShopifyJoomlaDrupal、およびソフトウェアリポジトリと連携し、継続的なローカライゼーションを実現します。 Smartcat は、Google ドキュメント、Google スプレッドシート、および Figma とも連携します。

  • サポート DOC、JPEG、 PDF、JSON、XLIFFなど80以上のファイル形式をサポート

  • 進捗追跡とROI測定のための分析機能

SmartcatのAI翻訳は素晴らしいツールです。中央リポジトリからコンテンツを調達し、翻訳メモリや用語集を全プロジェクトチームで共有する適応型アルゴリズムを活用できるため、各チームの翻訳成果が事業全体に還元されます。今後もSmartcatと当社事業との新たな連携機会を模索し続けます。 - Stanley Black & Decker カスタマーマーケティングチーム

  • スタンレー・ブラック・アンド・デッカーが翻訳費用を70%削減し、効率を向上させた事例を当社のケーススタディでご覧ください。

要点:コンテンツローカライゼーションによる成功の実現

コンテンツのローカライズは、グローバルなオーディエンスに向けたマーケティングにおいて不可欠な要素です。これにより企業は、現地ユーザーと有意義な形でつながることができます。成功するためには、戦略の組み込み、言語チームとの連携、品質保証への投資に加え、自動化ツールやテクノロジーを活用してプロセスを加速させ、ローカライズされたコンテンツを地域のトレンドに合わせて最新の状態に保つ必要があります。

Smartcatでコンテンツローカライゼーションを最適化しましょう!

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *