ビデオゲーム業界に興味があるなら、コンピュータゲームの翻訳は夢の仕事かもしれません。しかし、すべてが見た目ほど簡単とは限りません。今日は、ビデオゲームのローカライズプロセスにおける10の深刻な課題についてお話ししたいと思います。 これらは初心者にとっての足掛かりとなり、ベテランのローカライザーでも新たな発見(あるいは笑える点——ヴォーヴァ)があるかもしれません。重要度の高い順に10位から1位まで並べましたが、これが本当に重要度の高い順かどうかは定かではありません。それでは始めましょう!
ビデオゲームのローカライゼーションにおける課題:
10. 常にターゲット言語のイントネーションに従う
9. 引用符は厄介だ
8. 罵倒語は言語ごとに異なる
7. HTML
6. プレースホルダー
5. スラング
4. あなた
3. 簡潔さ
2. トランスクリエーション!
1. 遊び心!
10. 常に目標言語のイントネーションに従う
9. 引用は厄介だ
8. 罵り言葉は言語によって異なる
言葉が違えば、意味も違う。伝わるメッセージも違う。わかるか?例えばロシア語は英語よりずっと表現豊かだ。ロシアの「罵倒語」もそうだ。 ロシア語翻訳者は通常、F@#Kという単語を文字通り訳せない。英語では単純だ——「くそったれ」「ちくしょう」「退屈だ」「クソみたいな」といった具合に。だがロシア語ネイティブは同じ言い方はしない。なぜならその言葉自体がロシア語でははるかに表現力豊かだからだ。 例えば「まったくf@#kedだ」——これがロシア語での響きだ。それに、ここではほとんどの場所で厳禁だ——あなたの地域の法律も忘れるな。だから常識を働かせ、責任を持って翻訳せよ——言葉そのものではなく、キャラクターが伝えたいメッセージを。
7. HTML
ローカライザーなら、プログラミング言語を学ぶことを真剣に検討すべきです。いや、本当に。少なくともHTMLマークアップは。HTMLは正直、シンプルです。 もちろんクライアント側にも専門家はおり、プログラミング作業は彼らの仕事です。しかし状況は様々で、もし誰かがミスをした際に、欠落や破損した単純なコードの一部を修正できるなら、クライアントはあなたが質の高いサービスを提供できると認識するでしょう。この点を覚えておいてください。
6. プレースホルダー
プレースホルダーとは、実際には後でテキストに置き換えられる小さなコード片です。通常は %s や %1$@ のように見えますが、大文字の単語やその他の形式をとることもあります。これらは決して翻訳したり変更したりしてはいけません。変更したり削除したりすると、アプリやゲーム、ウェブサイトは深刻な問題に陥る可能性があります。 特にロシア語やドイツ語など格変化の多い言語では、プレースホルダーの扱いが非常に厄介です。主格、属格、与格…ドイツ語は4格、ロシア語は6格もあります!しかも文を構築する際、プレースホルダーの値は常に主格で含めなければなりません。わーい、追加の難題だ!残念ながら、追加報酬は一切ありません。
5. スラング
上記の単語のうち、ゲーム関連の文脈でいくつ知っていますか?これらはeスポーツのトーナメントゲーム「DOTA」からのものです。賞金総額は数百万ドル規模です。 かつて私はこのようなゲームの翻訳・ローカライズ記事を担当したことがあります。編集者はこう言いました:「文法的には問題ないが、正直なところ内容の理解が全くできない。君は——絶対に内容を把握しているはずだ。そしてこれらの用語のうち、翻訳が必要なもの、そのまま使用するもの(後者の方が頻繁に起こる)を見極める能力も必須だ」と。
4. あなた
もしあなたの言語に丁寧な呼びかけの形がある場合(例えばロシア語やフランス語のように)、ユーザーには常に丁寧な呼びかけをしなければなりません。ゲーマーは子供っぽいとかそういうところがあるかもしれませんが、だからといって子供扱いされたいわけではありません(もちろん実際に子供なら別ですが)。 (もちろんこれはキャラクターの発言ではなく、ユーザーインターフェース、説明文、通知、マニュアルなどに関する話です。)
3. 簡潔さ
2. トランスクリエイト!
1. 遊ぼう!
ニュースレターを購読する




