Androidアプリを世に送り出す際には、アプリコンテンツのローカライズ方法を検討することが大きな成果をもたらします。
Google Playにおけるアプリのダウンロードの大半は、英語が第一言語ではない国々で発生しています。Androidの国際化にとって、まさに世界規模のチャンスと言えるでしょう!
だからこそ、モバイルアプリのローカライズに投資する価値があるのです。ソフトウェアローカライズのベストプラクティスを活用し、アプリをグローバルな成功に導く準備方法について、ぜひ読み進めてください。
Androidのローカライゼーションとは何ですか?
Androidのローカライゼーションとは、新しい文化圏のモバイルユーザー向けにAndroidアプリケーションを準備することを意味します。
一部の開発者は、アプリのローカライゼーションとは、アプリが市場に出た後にAndroidの翻訳を取得するだけの単純な作業だと誤解しています。 しかし、国際化プロセス は、ユーザーがモバイルアプリケーションをダウンロードするずっと前から始まっているのです。
翻訳段階に入る前に、アプリを新たな市場で成功させるために、一連の技術的、設計的、コンテンツ関連の決定を行う必要があります。
ロケールとは何ですか?
ロケールは、特定の文化的背景に合わせてコンテンツやユーザーインターフェースを調整するのに役立ちます。例えば、米国のロケールでは日付形式が月/日/年に設定されるのに対し、英国のロケールでは日/月/年に設定されます。
なぜAndroidアプリをローカライズするのか?
ローカライゼーションの威力をまだ実感されていない方のために、ソフトウェア開発プロジェクトにローカライゼーションを導入すべき非常に有力な理由をいくつかご紹介します。
1. より大きな潜在市場に到達する
アプリが英語のみ対応の場合、潜在的な市場を大幅に制限していることになります。
2023年には、モバイルアプリが約126億回のダウンロードを生成したと、💡
2. Google Playのダウンロード数を増やし、ROIを向上させる
ディストモによる調査ディストモ社の調査によると、ローカライズされたアプリは、Googleアプリストアでのダウンロード数がローカライズされていないアプリより128%多かった。それだけでなく、ローカライズされたアプリは収益も26%増加した。
3. ユーザー体験(UX)の向上
ユーザー体験は、常にユーザーの母国語で最も優れています。
ユーザーが自分の言語で、理解できる文化的参照を用いて操作できるようにすれば、居心地の良さを感じさせられます。アプリに長く留まり、再訪する可能性が高まるでしょう。
4. 競争優位性を獲得する
そしてローカライゼーションを一度マスターすれば、次からはさらに速く、簡単になります。
アプリローカライゼーションを成功させるには、どのようなツールが必要ですか?
エンドツーエンドの翻訳管理システムであるSmartcatと専門チームを組み合わせれば、収益性の高いアプリローカライゼーションに必要なすべてが揃います。
皆様の業務を大幅に簡素化し、ローカライゼーションプロジェクトを大成功に導くため、Smartcatでは以下のアプリローカライゼーションツールを提供しています:
CMS やソフトウェアリポジトリとの統合を含む、中央ダッシュボード。 | 多数のファイル形式と主要なプログラミング言語をサポート。各キーと Android 文字列を JSON、YAML、Android XML、iOS.strings でインポートおよびエクスポート。 |
アプリ内翻訳をシームレスに実現するプラグインを超高速で (GitHub、Git for Android、Git for iOS、Salsify、Akeneo、Jira)。 | Smartcat マーケットプレイス から、言語専門家へのタスクの外部委託を簡単に行えます。 Smartcat のシンプルなエンドツーエンドの調達により、ベンダーのオンボーディングの手間を省くことができます。 |
翻訳メモリは、過去の翻訳をすべて活用しながら、増え続ける文字列や言語を簡単に管理するのに役立ちます。 | 95%以上の品質を誇るAI翻訳は、その場で翻訳を行い、翻訳メモリや用語集から学習します。 href="https://www.smartcat.com/machine-translation/">95%以上の品質を誇る AI 翻訳との統合により、その場で翻訳を行い、翻訳メモリや用語集から学習します。時間の経過とともに精度が向上し、さらなるコスト削減を実現します。 |
自動エラーチェックと品質保証(QA)。 |
Androidアプリのローカライズ手順
以下は、アプリローカライゼーションを最初から正しく行うための簡単なガイドです。
1. アプリのローカライゼーションに向けたデザイン計画と準備
いつ? 開始時。
何を? ローカライゼーションを容易にするためのエンジニアリング、デザイン、コンテンツに関する決定。
誰が? 各部門の責任者がローカライゼーション専門家の指導のもとで協力して行うべきです。
例: Unicodeの使用決定;文の長さの違いなど、異なる言語に適応するUI要素;翻訳を容易にするため専門用語を避け平易な英語を使用すること。
2. コードの国際化
いつ? コーディング段階。
何を? コードを国際的な使用に可能な限り適応させるための措置を講じる。
誰が? プログラマー。
具体例: 文字列にはリソースファイル(例: .json, .xml)を使用する;テキストのハードコーディングを避ける;複数ロケール(例: 日付/時刻形式)をサポートする;翻訳ライブラリやフレームワークを利用する;文化固有のデータをすべて外部化する;デフォルトのテキスト文字列、画像、レイアウトをres/values/strings.xmlなどの特定ディレクトリに整理する。
3. Smartcatでアプリコンテンツを翻訳する
いつ? 原文が書き上げられた後、または段階的に(継続的なローカライゼーション)。
内容: Smartcat翻訳管理システムで生成されたAI翻訳および/または人間による翻訳。
担当者: 専門翻訳者がAI翻訳をレビューし、新たな文化への完全な適応を図ります。
Smartcatでの翻訳がいかに簡単かを示すステップバイステップガイドについては、以下のセクションをご覧ください。
4. UI/UXおよびメタデータのローカライズ
いつ? 翻訳後、通常は段階的に実施します。
何を? ユーザーインターフェース、ユーザーエクスペリエンス、メタデータを新しい言語に適応させます。
担当者: ローカライゼーションの専門家と開発者の連携による実施。
具体例: 全ての翻訳が確実に実施されていることの確認(例:通貨記号や日付形式がハードコーディングされていないか)、新しい文化圏においてユーザーインターフェースのレイアウトが適切であることの確認、メタデータの検証。
5. 視覚的およびマルチメディアコンテンツを新たな文化に適応させる
いつ? 通常は段階的に実施されます。
何を? 現地の視聴者に響くよう、テキスト、グラフィック、音声コンテンツを変更します。
誰が? ローカライゼーションの専門家と翻訳者。
例: 名称の変更、不快感を与える可能性のある表現の排除、画像・アイコン・その他のビジュアル要素の変更。
6. テストと品質保証の実施
いつ? 最後に。
何を? 実際のAndroid端末で全機能・設定・翻訳を確認する。
誰が? ソフトウェアエンジニアと対象言語のネイティブスピーカー。
例: UIレイアウトテスト、エラーメッセージ確認。
ソフトウェアの翻訳方法の詳細はこちら。
7. アプリを公開し、監視する
アプリをGoogle Playに公開し、その成功を積極的に監視してください。改善点が見つかった場合、Smartcatが変更を簡単に行えるようにします。
ローカライゼーションの取り組みの成功をどのように測定できますか?
アプリの成功を監視するためにフィードバックループを活用するアイデアをいくつかご紹介します:
レビューを促す。
アプリ内アンケートやフィードバックフォームを活用する。
ソーシャルメディアやフォーラムを監視する。
アプリの分析データを分析する。
可能な限りユーザーと直接対話し、より多くの情報を得る(例:ユーザーメールやサポートチケット)。
Smartcatでアプリをローカライズする方法:ステップバイステップガイド
1. ソフトウェアローカライゼーションプロジェクトを作成する
Smartcatダッシュボードで、ソフトウェアローカライゼーションプロジェクトを作成します。プロジェクト名を入力し、言語設定を選択します。次に、プロジェクトを作成します。
2. 翻訳用のキーと文字列をインポートする
Smartcatインターフェースでキーを手動でインポートするか、Smartcat REST APIを使用した自動連携を設定してください。翻訳キーまたは文字列をインポートすると、翻訳者は対応するテキストを簡単に見つけて翻訳できるようになります。
3. テキストを翻訳する
ご希望のプロジェクトワークフローを設定し(効率を最大化するにはAI翻訳と人間によるレビューをお勧めします)、「翻訳」を選択すると、高速で高品質なAI翻訳が実行されます。その後、品質を保証するために人間によるレビューアを割り当ててください。
4. キーと翻訳済み文字列をエクスポートする
不要になったキーや使用されていないキーも削除できます。
統合自動化の設定に関するより技術的な情報については、当社の開発者向けドキュメントをご覧ください。
アプリローカライゼーションにおけるベストプラクティスとは何ですか?
これらのローカライゼーションのベストプラクティスにより、初回から可能な限り正確な成果を得られます。これにより、後工程での時間とコストを節約できます。
1. 初期段階からローカライゼーションを計画する
2. アプリのデフォルト言語を主要ユーザー層に合わせて設定する
これにより、ユーザーのロケールに対して特定のローカライズ済みリソースが利用できない場合、アプリはデフォルト言語に切り替わります。これにより、サポートされていないロケールでのユーザー体験を損なうアプリの不具合やエラーを防止します。
3. 文化固有のリソースは分離して管理する
ローカライズされたアプリには、各言語固有のリソースが含まれます。これらのリソースはアプリの他の部分とは分離して管理してください。これにより、アプリの管理やテストが容易になります。また、エラーを減らし、パフォーマンスの向上も期待できます。
4. 文字列のハードコーディングを避ける
テキストやリソースをハードコーディングせず、開発時間を短縮し、アプリの言語対応を柔軟に保ちましょう。
文字列をハードコードしている場合は、アプリコードを変更して翻訳済み文字列キーに置き換えてください。これにより、ユーザーの好みに基づいて動的にテキストが変更されます。
5. Androidリソース修飾子を使用する
Androidのリソース修飾子により、ロケールに合わせたカスタマイズが可能となり、アプリが複数の言語をサポートできるようになります。これにより、デバイス設定のロケールに基づいて最も関連性の高いリソースが読み込まれるため、パフォーマンスが向上します。
テキストと各文字列リソースをデフォルトのstrings.xmlファイルに記述してください。これにより、コードを変更せずに翻訳を簡単に修正できます。また、大規模なコード変更なしに新しい言語やロケールを追加することも可能です。
アプリのクラッシュを防ぐためには、必要なデフォルト文字列をすべてres/values/strings.xmlファイルに定義することが極めて重要です。
6. 文字列を作成する際は翻訳者のことを考えてください
レイアウトが問題となる場合は、.xmlファイル内で文字数制限を明記してください。
id属性を使用して、strings.xmlファイル内のプレースホルダーテキストの文脈と目的を説明してください。これにより、翻訳者がこれらのプレースホルダーが何を表しているかを確実に理解できます。
7. 翻訳スタイルガイドを作成する
8. 翻訳におけるアプリストア最適化(ASO)
ローンチ準備が整ったら、アプリ販売コンテンツの翻訳を専門のマーケティング翻訳者に最適化してもらうことを忘れないでください。キーワード、製品説明、ビジュアルのローカライズ版が必要になる場合があります。
共通アプリケーションのローカライゼーションにおける課題とは何ですか?
アプリをローカライズする際に、ほとんどの開発者が直面する一般的な課題は以下の通りです:
1. テキストの展開と収縮
言語によって文に使用される文字数が異なります。したがって、新しい言語では文が長くなったり短くなったりする可能性を考慮して設計する必要があります。一般的な目安として、言語間で最大35%の拡張と収縮を許容することが推奨されます。
2. 複雑な言語文字
3. 右から左へ(RTL)言語のローカライズ
英語のみでの作業に慣れている場合、アラビア語やウルドゥー語のような言語が右から左へ読むことを忘れてしまっても無理はありません。デザイン時には、この点がレイアウトや書式設定に与える可能性のある影響を必ず考慮してください。
4. 異なる日付、時刻、通貨の形式
日付の表記が米国英語と英国英語で異なることはご存知かもしれません。しかし、スペイン語、フランス語、ポルトガル語を含むすべてのロマンス語では、数字の表記方法が異なることをご存知でしたか?翻訳者がアプリの全要素をローカライズできるよう、ハードコードされた文字列は避けてください。
5. 異なる言語における複数形の扱い
一部の言語では、性別や数に応じて複数の複数形が存在します。これにより翻訳エラーが発生したり、開発者がリソースファイル内で異なる複数形を管理する必要が生じたりして、作業が複雑化することがあります。この点を計画に組み込むため、ローカライゼーションの専門家に相談してください。
よくある質問(FAQ)
SmartcatがAndroidアプリ向けの最高のローカライゼーションツールである理由は?
Smartcatはエンドツーエンドの翻訳管理システムです。Android Studioで作業するよりも、様々なファイル形式、音声ファイル、XMLファイル、文字列リソースの翻訳がはるかに簡単です。
数秒で高精度なAI翻訳を取得でき、その後アプリ内から言語専門家の大勢に品質保証を簡単に外注できます。ベンダーのオンボーディングの手間も不要です。
Androidアプリのローカライズにはどれくらい時間がかかりますか?
Androidアプリケーションのローカライズに必要な時間は、アプリのサイズと複雑さ、対応言語とロケールの数、ローカライズ向けに設計された文字列リソースとドキュメントの質、必要な文化的適応の量、そして必要なテストの量によって異なります。
市場投入までの時間を短縮するには、Smartcatのような翻訳管理システムを活用し、ウォーターフォール型ローカライゼーションではなく、継続的ローカライゼーションプロセスを採用してください。
Androidアプリのローカライズの費用はいくらですか?
Androidアプリのローカライゼーション費用は、複雑さ、対応言語の数、初期計画の質、文化的な差異の程度、テストの規模によって異なります。SmartcatのAI翻訳と人間のレビューアを組み合わせることで、品質を維持しながら翻訳コストを削減できます。
アプリを何カ国語にローカライズすべきですか?
ローカライズする言語が増えるほど、潜在的な投資利益率(ROI)も高まります。しかし時間と予算の観点からは、まずは1言語から始めるのが最善でしょう。
選択の参考として、アプリに最適なターゲット市場を検討してください。その国における需要と競合状況を評価しましょう。必要な変更の規模と、それらをカバーできる予算の範囲について考えてみてください。
プロの翻訳者が必要ですか、それとも機械翻訳を使えますか?
ただし、AI翻訳は完璧ではありません。ポストエディットと呼ばれるプロセスで、プロの翻訳者が翻訳文を校閲することが不可欠です。
アプリのコードを変更せずにローカライズすることはできますか?
Smartcatの無料トライアルを今すぐお試しください!
Smartcatの機能を実際に体験してみませんか?14日間の無料トライアル(契約不要)をご利用いただくか、営業チームによるデモを予約ください。
ニュースレターを購読する




