7つの簡単なステップで達成する翻訳料金設定:仕事の満足度向上へ

Updated August 17, 2016
7 tsu no kantan na suteppu de hon yaku ryokin o settei suru 2 - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
翻訳料金の設定は難しい場合があります。特に翻訳者を目指す人にとってはなおさらです。一方で、市場で受け入れられる価格であることを確認しなければなりません。他方で、十分な生計を立てられるようにし、自分を安売りしないようにしたいものです。
以下のチートシートは、ご自身の能力と期待を、合意できる料金に素早く対応させるのに役立ちます。

1 — まずは自分自身から始めよう

Smartcatの新規ユーザー、特に翻訳者としてキャリアを始めたばかりの方から、翻訳サービスの料金設定についてよく質問を受けます。私のアドバイスは、しばらく市場のことを忘れて、自分自身から始めることです。

だからこそ、以前作成したシンプルなスプレッドシートを公開することにしました(自由にコピーして調整してください)。このツールを使えば、ご自身のニーズや能力に基づいて、設定すべきレートを素早く判断したり、特定のレートが適切かどうかを評価したりできます。

スクリーンショットはこちらです:

さて、ここには何があるでしょう?

2 — 自分がどれほど努力できるかを理解する

「大きな」行には、月あたりの予想作業時間(時間単位)が記載されています:

  • 月80時間 は快適な平均値であり、1日あたり約4時間の純粋な作業時間に相当します(トイレ休憩・喫煙・昼食・Facebookでの時間つぶしは除く)。

  • 月60時間 は楽で、ワークライフバランスが前者に傾きがちな人に適しています。

  • 月間100時間を超えると、状況は複雑になります。毎日5時間以上翻訳を続けると(純粋な作業時間を指します)、集中力を維持するのが非常に困難になるからです。

  • 月120時間は、少なくとも私にとっては耐えられる絶対的な上限です。これは毎日6時間働くか、あるいは特定の日にさらに長い時間「集中的に働く」ことを意味します。どちらの方法も身体的に疲れ果て、精神的に消耗します。このような長時間労働は絶対に避けることを強くお勧めします。

Smartcatで翻訳の速度と品質を向上させましょう

3 — 翻訳の速さを確かめてみよう

「小さな」行(各「大きな」行ごとに繰り返される)には、翻訳速度(単語/時間)が記載されています:

  • 標準的な翻訳(中程度の難度の用語・文法を含む)の平均速度は1時間あたり500語です。

  • 複雑な技術翻訳、文学翻訳、トランスクリエーション案件には1時間あたり250語が適用されます。

  • 顧客が厳密な品質要求を持たない場合(例:記事の内容を理解したい場合)、1時間あたり750語を達成可能です。

  • 機械翻訳のポストエディット作業において、顧客が文体・用語の一貫性を求めない場合、1時間あたり1250語が達成可能な絶対的な上限です。

4 — どれほど稼ぎたいか考えてみてください

各列には、月ごとの希望収入額が記載されています。もちろん、これらの数値は居住地、社会的・婚姻・親としての状況、生活様式によって大きく異なります。そのため、以下の一般的な水準に沿って(後述の方法で)調整する必要があります:
  • 絶対的最低ライン(この例では月額1000ドル):実際に赤字になる水準だが、数ヶ月で破産するほど急速ではない(事業を拡大する時間が必要となる)。

  • 最低持続可能レベル(ここでは月額2000ドル):基本的な生活ニーズをカバーし、しばらく生活できるレベル。

  • 通常レベル(ここでは月4000ドル):「良い生活」とは何かという合理的な期待に沿って生活できる水準。

  • 最大幸福レベル(ここでは月6000ドル):カリブ海のどこかでピニャコラーダを飲みながら、翻訳者になった自分を称賛したくなる水準。

5 — すべてをまとめる

上記のデータはすべて、スプレッドシートの「パラメータ」タブで編集可能です:

さて、パラメータを定義したところで、もう一度チートシートを見てみましょう:

各セルは、特定の速度で特定の時間翻訳した場合に特定の金額を稼ぐために必要な翻訳単価を表しています。単価は「金鉱がどこにあるか」を視覚的に分かりやすく示すため、灰色から白、黄色へと色分けされています。

6 — 翻訳レートグループを素晴らしさで識別する

次に、ご自身の判断で3つの「ブロック」、つまりパラメータのセット(スクリーンショットで丸で囲まれた部分)を選択してください:

  • 「赤」ブロック:市場参入/顧客獲得/経験獲得のために短期間なら耐えられるもの。(例:月100時間労働で2000ドルを稼ぐこと)

  • 「オレンジ」ブロック:快適な生活を保証するもの(ここでは、80時間働いて3000ドルを稼ぐこと)。

  • 「グリーン」ブロック:仕事に本当に満足できるもの(この例では、80時間で4000ドル)。

これで、(a) 現在のレートで自分がどの位置にいるのか、そして (b) 仕事をより快適に過ごすために向かうべき方向が、簡単に把握できるようになりました。

7 — 不要な部分を削除する

最後に留意すべき点は、スプレッドシートに記載されているすべてのレートが関連性があるわけではないということです。例えば私の場合:
  • 単語あたり0.20ドルを超える料金は意味をなさない。詩の翻訳なら話は別だが、その場合でもおそらく時間単位で請求するだろう*

  • 1語あたり0.08ドルを超える単価は、大まかな翻訳には意味がない。自分が「手抜きで雑な」翻訳をするつもりだと分かっているのに、顧客に0.08ドルの翻訳単価を請求する度胸など私にはない。

  • ポストエディット案件において0.05ドルを超える料金は意味をなさない。ここでも同じです:ポストエディットにそんな高額(しかも他の多くの翻訳者にとって「通常の」翻訳の平均料金であるような金額)を請求することはできません。

* 確かに高額な料金を請求する翻訳者は存在しますが、私はそのレベルには達していないと考えています。この部分を削除することで、目標としてすら考えるべきではない「領域」(例えば、月60時間働き、1時間あたり250語の翻訳で8000ドルを稼ぐといった目標)を理解しやすくなります。

イギリス人

スプレッドシートの使用方法を示す例をいくつかご紹介します:

  1. 料金の設定。ある顧客からトランスクリエーションの依頼が舞い込みます。非常に重要な顧客であるため、この仕事を得るために「集中モード」に入る覚悟です。チートシートの「赤」ブロックを確認すると、このケースでは単語あたり0.08ドルの翻訳料金を提示できることがわかります。 ただし、あなたの仕事に満足した場合、今後の案件は(「オレンジ」ブロックを参照)ソースワードあたり0.15ドルで承ると伝えます。顧客は現在の価格が非常に良心的であることに満足し、あなたは今後目指すべき価格を明確に把握できます。

  2. 提案した単価が適切か確認する. ある顧客から、厳格な品質要件のないポストエディット案件の依頼があり、承認済み翻訳単価は1語あたり0.03ドルです。これはあなたの「オレンジ」ブロックに該当する金額であり、あなたにとってかなり快適な条件であることを確認しました。承諾しますが、将来的には翻訳単価を0.04ドル(「グリーン」ブロック)に引き上げるよう依頼する可能性が高いことを念頭に置いておきます。

  3. 過去の作業が適正報酬だったか確認する. 1単語あたり0.08ドルで作業を完了し、作業速度は1時間あたり750単語だった。この数値は「緑」ブロックの基準値を上回っており、この案件にとって非常に良い報酬だったことを意味する。

もちろん、このチートシートにはごく単純な算術計算しか記載されていませんが、上記のタスクを素早く処理するのに非常に役立ちました。翻訳単価設定の万能解決策(そんなものは存在しません!)を主張するものではありませんが、まだコツをつかみ始めたばかりの方にとって良い出発点になると信じています。皆さんはいかがですか? 翻訳料金を決める際、あなた独自のコツや秘訣はありますか? — この記事が気に入ったら、ぜひ当ブログの購読や、LinkedInとFacebookのフォローをお願いします!

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *