創造的な翻訳による本の引用句集:インスピレーションのために

Updated December 29, 2016
7 ekiseruputo fukusuu no hon yaku sha no sozo sei no katsuyo - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
翻訳者が本を出版するのは日常茶飯事ではありません。ましてや翻訳者に関する本が刊行されるのは年に一度あるかないかのことです。だからこそ、同僚のマグダ・フィリによる『翻訳者の創造性を引き出す』という本のニュースを知った時は胸が高鳴りました。本書から最も興味深い抜粋を掲載します。

1. 創造性について

「翻訳者は様々な形で創造性を発揮します。仕事の中だけでなく、余暇に選ぶ活動にも表れています。アイデアを書籍に発展させ、ブランドを創出し、多くの人々が憧れ、学ぶに値するソーシャルメディアの存在感を確立する姿勢にも、その創造性は明らかです。」

2. 可視性/不可視性

翻訳(あるいはトランスクリエーション)の仕事内容を理解していない人々は、最終的な成果物だけを評価するしかない。 マニュアル、ゲーム、ウェブサイト、パンフレットが別の言語で提供される。翻訳者がこの結果に到達するまでの道のりは見えない。」

3. インスピレーションについて

「翻訳者は常に他の翻訳者や著者に触発されるものです。この触発(そして訓練)を通じて、翻訳者は最高品質の成果を生み出し、自らの可能性を探求できるのです。一部の言語学者にとって、この可能性はコピーライティング、デザイン、マーケティング、ブランディング、ネットワーキングといった多様な活動や付随的な活動に反映されます。」

4. 翻訳を超えた翻訳について

「翻訳は生活に根ざしている。私たちは皆、理解するために無意識のうちに何かを翻訳している。文章や情報を読むとき、私たちは必ず自分の世界観に基づいて解釈する。何かを創造するときにも同様の過程が働く。私たちの創造物は、周囲の世界とそこでの経験に対する解釈から生まれるのだ。」

5. 新規性について

「もし過去の参照が明らかでない、完全に新しい芸術作品を見た場合、創造性が完全な白紙状態からいかにして生まれるのかを理解するのは難しい。花を描くにせよ物語を書くにせよ、私たちの創造的活動は世界の集合的知識を吸収している。完全に新しいものなど存在しないのだ。」

6. 追加について

「翻訳者は常に自らの何かを作品に加えるものであり、往々にしてそれは公に知られることはない。彼らの独自の『輝く青』は、曖昧で難解、複雑な表現を母国語へ最善の形で翻訳しつつ、原文の意図した意味に可能な限り忠実であり続ける方法に反映されるのである。」

7. 世界観について

「翻訳は単なる仕事ではない。世界を見渡し、その意味を理解する方法なのだ。翻訳者は、その仕事に内在する変容の力ゆえに驚くべき分析力を備えている。自らの手を通るあらゆる情報を分析することは、脳を刺激し、創造性を育む。」

「翻訳者の創造性を引き出す」表紙、ソフィア・ポリクレティ作

抜粋をお気に召しましたら、Amazonで「翻訳者の創造性を引き出す」をご購入いただけます。

💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *