言語サービス向けローカライゼーションチームの生産性向上マップ

Updated May 1, 2022
5 tsu no tekunikku de smartcat to issho ni rokaraizeeshon chiimu o kouchiku shi seichou sasemashou - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
ローカライゼーションは多くのスキルを必要とする分野であり、複数のスキルに精通した人材を見つけるのは必ずしも容易ではありません。

ローカライゼーションプロジェクトは作業量が変動し、納期が厳しい場合もあります。つまり、プロジェクトを円滑に進めるには強力なチーム構築が不可欠です。

Smartcatを活用して効率的なチームを構築するための5つのポイントを以下にご紹介します。既にチームをお持ちの場合でも、これらのヒントは協働を促進し、チームの効率向上に役立ちます。

ヒント #1. 責任範囲を明確にする

最初に自問すべきは「ローカライゼーションチームには誰を配置すべきか?」です。事業規模やプロジェクト内容によって、複数の役割や専門家が必要となる場合があります。最も一般的な構成は以下の通りです:

ご覧の通り、ローカライゼーションプロセスには多くの関係者が関与します。プロジェクトマネージャーは全ての要素を調整する必要があり、以下のような課題に直面することがよくあります:

  1. 利用可能なリソースの把握。

  2. 必要に応じてローカライゼーションチームを柔軟かつ費用対効果の高い方法で拡大する方法の模索。

  3. ローカライゼーションマネージャーと品質保証担当者など、役割が重複するメンバー間の責任分担を明確にすること。

Smartcatがどのように役立つか

  • Smartcatで全ての翻訳プロジェクトを管理することで、チーム情報(役割とメールアドレス)を一つのページで確認できます。これにより、組織内外を問わず、誰が対応可能かを簡単に把握できます。

  • Smartcat内からメール送信やリンク共有により、専門家を共同作業に招待できます。

チームメンバーに異なる役割を割り当て、どの程度の責任を委ねるかによってグループを編成できます。

  • Smartcat マーケットプレイス から、わずか数クリックで言語サービスプロバイダーを採用し、チームに追加することができます。

  • チームメンバーは互いの作業に影響を与えずに、同時に任意のテキストを編集できます。

ヒント #2. チームの構成を整える

2つ目の課題は、ローカライゼーションチームをどこに配置し、どのように運営すべきかを決定することです。一般的なアプローチは以下の通りです:

  1. マーケティング、コンテンツ、またはプロダクトチームの一部として社内チームを設置する。

  2. 独立した部門として社内チームを設置する。

  3. フリーランスや翻訳会社にサービスを外部委託する。

それぞれのアプローチには長所と短所がありますが、3つすべてを組み合わせようとしたときに最大の問題が発生します。以下のような事態が起こり得ます:

  • 透明性の欠如: 誰が何を担当しているのかが誰にもわからないため、一部の人々が他の人よりも多くのタスクを割り当てられ、その作業負荷に耐えられなくなる。

  • コミュニケーション不足: 同じプロジェクトに取り組んでいることに気づかない。

Smartcatがどのように役立つか

  • ワークスペースに割り当てられたすべてのチームメンバーが、関連するプロジェクトの詳細にアクセスし、異なる役割を確認できます。

  • プロジェクトの所有者が誰であるかを常に確認でき、必要に応じて連絡を取ることができます。

  • 翻訳の履歴をいつでも確認し、誰がどの変更を行ったかを確認できます。また、以前のバージョンを復元したり、質問をしたり、エディター内で他のメンバーにコメントを残したりすることも可能です。

ヒント3. テクノロジーへのアクセスを提供する

第三の側面は、計画通りに物事を進めるためには、チームが適切な技術インフラを必要とすることです。これには翻訳管理ソフトウェア、機械翻訳や翻訳メモリデータベースへのアクセス、その他の技術が含まれます。

人的労力を削減できるだけでなく、技術は人的ミスを排除し、チームメンバーがより専門的な業務に集中できるようにします。唯一の課題は、全員が異なるシステムや製品を使用している場合、互換性のないファイル形式、レイアウトの乱れ、用語の不統一といった問題が生じ得る点です。

Smartcatがどのように役立つか

チームのニーズを一箇所に集約し、さらに多くの機能を提供します!

  • 機械翻訳を使用する際、当社のインテリジェントルーティング技術が最適な翻訳エンジンを選択します。

  • エディターで承認されたすべてのセグメントは翻訳メモリに保存され、類似のフレーズを翻訳する必要がある際に新しいテキストへ自動的に挿入されます。

  • ワークスペースメンバー全員が、管理者が制御する共有スマートワード残高を利用可能です。これにより、機械翻訳と翻訳メモリをいつでも自由に活用できます。

  • 原文の書式設定を保持するため、特別な操作は不要です。これも自動的に行われます。

ヒント4. 予算を常に把握しておく

次に留意すべき重要な点は、ローカライゼーションには様々な利害関係者が関与するということです。その中には、あなたのチームに属していないにもかかわらず、支出の承認・不承認によってスケジュールやコストに影響を与える立場の人々も含まれます。したがって、そうした関係者を円滑に管理する方法を計画に組み込むことが重要です。

Smartcatがどのように役立つか

SmartcatはSmartwordsを提供しています。これは機械翻訳の品質を最大化し、プロの編集サービスを節約できるだけでなく、機械翻訳や翻訳メモリに使用できる単語数を管理する単位としても機能します。

Smartwordsの残高を簡単に確認でき、残量が少なくなった際の通知を設定できるため、作業が中断される心配がありません。

ヒント #5. 将来の拡張性に向けた準備

事業が成長するにつれ、機械翻訳の需要が増え、翻訳者や編集者などが必要になるでしょう。そして、明確に定義されたプロジェクト管理システムがあれば、準備が整った段階でローカライゼーションチームの規模拡大を支援します。

Smartcatがどのように役立つか

個人ユーザーのニーズを超えるにつれ、マネージャー役職へ円滑に移行できます。これにより、大規模な多段階プロジェクトの運営、翻訳者やLSPの採用、支払い処理、さらにはプロセス全体の自動化までが可能になります。

共に前進する

堅固なローカライゼーションチームの構築を目指すなら、Smartcatがその全プロセスを支援します。チームメンバーや関係者は誰でも利用可能です。

Smartcatは、以下の支援を行う統合コミュニケーションツールです:

  • ローカライゼーションチーム全体のコミュニケーションを円滑化します。

  • バージョン管理の問題を解消します。

  • すべての翻訳編集を追跡することで、アジャイルなローカライゼーションと開発を実現します。

ローカライゼーションチームの立ち上げ準備は整いましたか?あるいは既存のチームをさらに強化したいとお考えですか?これらのヒントがお役に立ち、チームの成功を心よりお祈りしております。

Smartcatで翻訳速度と品質を向上させる
💌

ニュースレターを購読する

メールアドレス *